В советский период в условиях железного занавеса, когда контакты учёных с западным миром был крайне ограничены, в наш лингвистический лексикон вошёл ряд терминов, который фактически пополнил список «ложных друзей переводчика», в данном случае – лингвиста.
philology
С одним из них столкнулась Тер-Минасова С.Г., которая в начале своей книги «Язык и... |
Нас забавляют гибридные «шедевры», произведённые теми, кто плохо владеет английским языком, типа русско-английского «зашатуйте окна, чилдренята позафризуют». Между тем это реализация «формулы языка» Л.В. Щербы «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка», которую он придумал для своего лекционного курса сто лет назад. Русский «скелет» этого, казалось бы, бессмысленного... |
Выбор правильного способа перевода русской реалии (идионима) всегда зависит от конкретной ситуации общения. Что касается, скажем, слова «ремонт», представляется, что в данном случае необходимости в обращении к заимствованию русизма нет. Тем не менее, в моём личном фонде обилие примеров прямого заимствования в англоязычных текстах слова «ремонт». В каждом отдельном случае очевидны... |
Согласно Библии, изначально «На всей земле был один язык и одно наречие» (Быт. 11, 1). Данное мнение поддерживается и учеными: «теория моногенеза» «в настоящее время представляется более вероятной» (Лингв. энц. словарь: Моногенеза теория), и хотя общение землян осуществляется в условиях многоязычия, есть основания утверждать, что центростремительные тенденции развития земной цивилизации... |
Как европейское поставить в параллель
С национальным? - странно что-то!
Ну как перевести мадам и мадмуазель?
Ужли сударыня!! - забормотал мне кто-то ...
Вообразите, тут у всех
На мой же счет поднялся смех.
(А.С. Грибоедов «Горе от ума»)
Рассказывают, что губернатора Северной Каролины Ханта (Hunt) однажды попросили... |
Описание иноязычной культуры неизбежно связано с необходимостью прибегать к элементам перевода с той разницей, что автор создаёт оригинальный текст. Этот вид переводческой деятельности мы называем «внутренним переводом». Это относится и к англоязычному описанию русской культуры, Russian-... |
Вторая волна билингвизма*
03/08/2015
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук ... |
При создании иноязычного городского указателя важно дать в распоряжение гостя/туриста такое наименование, которое помогло бы ему найти (как сейчас принято говорить, «идентифицировать») интересующий его объект. Между тем, переводчики в попытке избежать использования русизмов-«варваризмов», нередко обращаются к этимологии этих слов. В частности, такая традиция наблюдается при... |
«Интерлингвокультурология» как самостоятельная дисциплина лингвистики складывалась на протяжении почти полувека. Сравнительно недавно, просматривая свои труды, я с удивлением обнаружил свою цитату из коммунистической газеты Соединённого королевства Morning... |
The rites of drinking in the USSR
Английский язык, ориентированный в область русской культуры (Russian-Culture... |
Мат наступает с Запада
Российский народ не только крепко выражается, но и гордится своим матом (... |
Русская кухня среди грандов мировой кулинарии не значится. Составители одного американского путеводителя задаются вопросом «Русская кухня?», словно сомневаясь, что такая вообще существует, называют в раздумье несколько известных им русских блюд, и на этом останавливаются: ... |
Русская кулинария, как, впрочем, и кулинарии многих других стран, сложилась в тесном контакте с культурами других стран, особенно соседей. Огромное влияние на традицию русской кулинарии оказала Франция. Французские повара были в большом почете в России, начиная с царского двора. Правда, есть одна особенность русской культуры, на которую обращает внимание ... |
Образованные люди XIX века, как правило, знали несколько иностранных языков. В первую очередь, конечно, французский, но нередко ещё немецкий и английский. Достаточно вспомнить, что лицейское прозвище А.С. Пушкина было «Француз», потому что он, по мнению современников, прекрасно знал... |
Словарь как «древняя рассыпанная повесть
Для большинства людей словарь это просто справочное пособие, обычно скучное, далёкое от... |
Иностранцы, как правило, обращают внимание на любовь русских пересыпать свою речь пословицами: «На каждый случай жизни у русских припасена пословица, и они без колебаний её используют» (“they don't hesitate to use them"; M. Davidow “Moscow Diary”). Однако, как говорится в русской пословице, «не всяко лыко в строку», и это... |
1. Если это действительно реалия, она «непереводима», т.е. в английском языке ей нет готового соответствия, иначе она не была бы реалией.
2. Лингвистикой иноязычного описания культуры занимается специальная дисциплина – «интерлингвокультурология» (ИЛК).
3. Дилемма переводчика: (1) обеспечить точность при переводе реалии; (2) обеспечить доступность текста. Точность сообщения... |
Этимология – это раздел языкознания, изучающий происхождение слов. Дело это «тонкое»: возникновение многих слов уходит в далёкое прошлое и не подтверждается надёжными источниками. Впрочем, нередко спорным остаётся происхождение недавно возникших слов. Вот типичный пример.
... |
Табель о рангах в современном обществе
Мы живём в кастовом обществе, и звучит у нас гордо не слово «Человек», а скромный термин «чиновник». Показательно, что русизмы «чин» и «чиновник» включены в Большой Оксфордский словарь (соответственно, ... |
Клич в Facebook’е
Этот вопрос в Facebook’е звучал, как сигнал ... |
KING How, madam! Russians?
PRINCESS Ay, in truth, my lord; trim gallants, full of... |
Недавно я просмотрел ролик о Коми Республике, показанный в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке в рамках Международного дня коренных народов мира. Сначала шла общая информация, потом показали счастливых представителей этой этногруппы в национальных нарядах. Всё как обычно. Поскольку иноязычная популяризация культуры это моя специализация в лингвистике, мои мысли естественным образом... |
Байрон иль Бейрон, как угодно,
Пожалуй Бирон иль Бир?н. ... |
УКАЗАТЕЛИ И ПУТЕВОДИТЕЛИ
Проблемой англоязычного описания русской культуры я начал заниматься более сорока лет назад. Первый пример с русизмами «проспект» (кстати, в англоязычном варианте через ‘k... |
В последнее время в англоязычных описаниях русской культуры авторы всё чаще прибегают к необычному приёму: заимствуют слова, без которых, на первый взгляд, можно было бы без труда обойтись. Например:
... |
Можно ли (нужно ли) говорить по-английски без акцента?
Что такое «акцент»
Помните появление Воланда в романе... |
От малого до глобального всего лишь шаг. А всё началось с малого. Я уже привык к безграмотности студентов, которые в наш век Интернета перешли от эпистолярного стиля к SMS-ному. Но есть одна ошибка, которую я постоянно поправляю не только у студентов, но и у аспирантов. В один прекрасный... |
Английский с носителями языка
Венгерский журналист Дьердь Микеш (1912-87) прибыл в Лондон в 1938 году для освещения Мюнхенского кризиса в командировку. Приехал всего на две недели... |
Заголовок британской газеты сообщал, что на улице командуют хулиганы: We have yobs rule the streets (The Sky News 23.09.2010). Вот только вместо уже привычного для нас английского слова «хулиганы» газета употребила другое английское слово, образованное с помощью «обратного сленга»: простое слово boy пишется задом наперёд – yob. Это новообразование, как видим, странным... |
Вам никогда не приходило в голову, что в кругу семьи вы говорите на своеобразном языке, который зачастую понятен только близким? Язык многолик: у него множество граней, и каждая грань – это государство в государстве. Существует язык литературный и язык разговорно-бытовой, многочисленные диалекты и жаргоны.
Профессиональных языков столько же, сколько и самих профессий, и у каждой... |
«Каждое мало-мальски сложное слово, в сущности, должно стать предметом научной монографии», - заметил как-то отечественный филолог Л.В. Щерба (1880-1944). Выдающийся петербуржец-лингвист был, безусловно, прав, и за примером далеко ходить не приходится. Как-то на одной телевизионной программе возник спор. Негодование ведущего вызвало то, что один из участников программы... |
Визитка для нас сейчас – дело обычное и привычное.
Визитная карточка или просто «визитка» (visiting / business card) стала неотъемлемой частью нашей жизни. Это самый удобный способ обменяться контактными данными при знакомстве, заявить о себе или о своей организации. Сейчас уже мало кто знает, что в советское время визитка была уделом лишь привилегированной элиты, что... |
В США с изучением иностранных языков не блестяще. Сами американцы на этот счёт шутят:
Those who can speak many languages are called polyglots, those who possess two languages are called bilinguals, and those who can speak only one language are usually Americans. (Americans About Themselves)
Тех, кто владеет многими языками, называют полиглотами; тех, кто говорит на двух... |
В многоголосую гармонию великого и могучего русского языка все чаще бесцеремонно вторгается лексика, к которой общество так еще и не выработало четкого отношения. "Выражается сильно российский народ!" - заметил в свое время Н.В. Гоголь в "Мертвых душах", и вряд ли кто-нибудь станет ему возражать. Эту органическую часть русского языка ученые называют по-разному: нецензурная,... |
Русская кухня не входит в число грандов мировой кулинарии. В американском путеводителе по России 1989 года (Fodor’s) мы находим: «Russian cooking? Well, there’s borshch, and chicken Kiev and … beef Stroganov … and …». Ну вот, «борщ» всё-таки они знают. Но борщ в «Еврейских Альпах» это что-то уж слишком экзотическое. Между тем, именно с... |
Когда Агата Кристи в 1939 году опубликовала детектив, известный под названием "Десять негритят", она и представить не могла, с какой проблемой ей придется столкнуться. Дело в том, что писательница неоднократно в качестве заглавия своих произведений использовала строчки детских стишков, развивая потом в сюжете детектива канву стихотворения (... |
Получил новый, уже российский, загранпаспорт и увидел на нем надпись - Российская Федерация: Russian Federation. Тут налицо нарушение политкорректности. Русский язык в полном соответствии с правилами политкорректности имеет два различных слова: «русский» - для описания этнической принадлежности основной части населения России и «российский» -... |
Когда я объясняю, как до меня доехать, говорю, что надо выходить у "Кривого". Заранее зная, что это вызовет недоумение, я говорю, что таково официальное название магазина. Расположенный неподалеку от моего дома, этот магазин в советское время имел какое-то номенклатурное название, которое, естественно, никто не знал. В народе он получил прозвище Кривой,... |
В одном из детективов Рекса Стаута (1886 - 1975) Ниро Вульф, сидя перед горящим камином, методично сжигает страницы только что вышедшего третьего издания словаря Webster’s New International, поскольку, по его мнению, этот словарь представляет собой угрозу английскому языку. Думается, многие россияне с удовольствием сделали бы то же самое с теми словарями, которые министр... |
В мае 2003 на празднование 300-летия Петербурга съехалось множество VIP гостей из Европы. Они с гордостью вспоминали своих соотечественников, которые внесли весомый вклад в красоты Северной столицы. Французы называли Монферрана и Фальконе; немцы говорили о Бренна и Штакеншнейдере. Героями себя чувствовали итальянцы, которые вообще заявили, что Петербург – это триумф... |
На Монмартре перед входом в бистро висит табличка, которая переполняет гордостью сердца россиян. Они узнают, что слово "bistro" занесли во Францию русские казаки, вошедшие в Париж после поражения Наполеона. Они, говорят, стучали кружками по столу, требуя немедленного обслуживания криками: "Быстро! Быстро!".
Глядя с опаской на поток иностранных, более всего английских слов, которые... |
Русскую культуру захлестнула волна англо-русского двуязычия. Газеты переполнены словами, непонятными значительной части россиян: дистрибьютор, инвестор, инсайдер, интерфейс, консалтинг, фьючерс, саун-дчек, электорат, стритрейсер, байкер, рокер, ньюсмейкер, спонсор. Гостиницы, рестораны, кафе носят "заморские" имена: "Парк Инн", "Кемпински", "Коринтия Невский Палас".... |