Лингвистические псевдоэквиваленты.
В советский период в условиях железного занавеса, когда контакты учёных с западным миром был крайне ограничены, в наш лингвистический лексикон вошёл ряд терминов, который фактически пополнил список «ложных друзей переводчика», в данном случае – лингвиста.
philology
С одним из них столкнулась Тер-Минасова С.Г., которая в начале своей книги «Язык и межкультурная коммуникация» рассказывает о том непонимании в беседе с американским коллегой, когда она представилась «Я филолог». Дело в том, что в англоязычной лингвистике это слово характеризуется лексикографами как old fashioned и отсылается к historical linguistics. В России филологические факультеты включают в себя теорию и практику языка в различных сферах деятельности.
phraseology:
Фразеологизмами у нас принято называть то, что в английском языке именуется «idioms». Даже возник целый раздел лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения, т.н. «фразеологические единицы», который так и называется «фразеологией». Между тем, для английского языка «phraseology» это: 1. The way in which words and phrases are used in speech or writing; style.
2. A set of expressions used by a particular person or group: nautical phraseology. (American Heritage Dic. 2016)
Словарь Longman в качестве примера приводит: «the standard phraseology of air traffic controllers».
realia
Наименования специфических элементов культуры в советское время, когда учёные работали за железным занавесом, лингвисты встречали в основном в западной художественной литературе. Болгарские ученые Влахов С. и Флорин С. ввели для них термин «(языковые) реалии» во второй половине ХХ века и много писали об этих «реалиях» в своей популярной у нас тогда книге «Непереводимое в переводе».
Термин «realia», не получивший распространения в западной лингвистике, для нас неудобен. В английском языке слово realia обозначает множественное числа и имеет несколько другое от принятого у нас значение: realia n pl [LL, neut. pl. of realis real] (1937): objects or activities used to relate classroom teaching to the real life especially of peoples studied (Encycl. Brit. Dic). American Heritage словарь приводит целый ряд значений, начиная с этого: “Objects, such as coins, household items, or natural specimens, that are included in a collection primarily composed of documentary materials, as in a library”. Ни одно даже близко не приближается к тому, которое принято у нас.
В рамках перевода не проводится граница между своими реалиями («данное») и иноязычными реалиями, т.е. теми переводными вариантами, которые являются искомыми (кстати, Влахов С. и Флорин С. В упомянутой выше книге обращают внимание на деление реалий на «свои» и «чужие». Zgusta L. в своём монументальном труде Manual of Lexicography (1971) называет такие слова лишь описательно: «these so-called culture-bound words». Кстати, в словнике учебного словаря Longman, который включает лишь самые востребованные лексические единицы, слово “realia” вообще отсутствует. Кроме того, от слова “realia” нельзя образовать прилагательное.
nomination
В 1970-80-х гг. советские лингвисты вплотную занялись теорией возникновения наименования объектов действительности и даже основали особую лингвистическую дисциплину, которая изучала закономерности образования языковых единиц. Выходили солидные монографии: Языковая номинация, [кн. 1 — 2], М., 1977; Способы номинации в современном русском языке, М., 1982. Маститые учёные ездили за границу и озадачивали тамошних коллег термином “nomination”. Между тем, в общении с западными англоязычными лингвистами, как мы сейчас прекрасно понимаем, это «ложный друг переводчика», поскольку в английском языке это:
1. The act or an instance of appointing a person to office. <> 2. The act or an instance of submitting a name for candidacy or appointment.
3. The state of being nominated. (American Heritage 2016)
Вот какие примеры даёт словарь: Longman e.g.:
Who will get the Republican nomination for president? <> The nominations for the Academy Awards were announced Tuesday. <> O'Neil’s nomination as chief executive