Борщ в Еврейских Альпах

19/04/2013
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

 

Русская кухня не входит в число грандов мировой кулинарии. В американском путеводителе по России 1989 года (Fodors) мы находим: «Russian cooking? Well, there’s borshch, and chicken Kiev and … beef Stroganov … and …». Ну вот, «борщ» всё-таки они знают. Но борщ в «Еврейских Альпах» это что-то уж слишком экзотическое. Между тем, именно с этим я столкнулся на днях, изучая русизмы в английском языке.

 

Просматривая статью borscht (т.е. «борщ) в Большом Оксфордском словаре (Oxford English Dictionary Online 2013), я наткнулся в одной из цитат, иллюстрирующих это вкусное русское слово, на упоминание заголовка в консервативной газете Chicago Tribune (1966 г.):

 ‘BORSCHT BELT KING A BIG HIT’

Почему-то я сразу вспомнил способности машинного переводчика, который превращает «сосиску в тесте» в “sausage in the father-in-law”, и подумал: «А почему бы туда не зарядить этот забавный заголовок?».

«Автопереводчики» меня не разочаровали. «Google translator», не мудрствуя лукаво, выдал на гор? бессмысленный набор слов:

БОРЩ ПОЯС КОРОЛЯ BIG HIT

Особенно любопытно введение в русскоязычный текст оборота Big Hit; кстати, очень в духе времени. Правда, столь вольное обращение с русским языком, несомненно, может вызвать возражения хранителей его чистоты. Впрочем, в современном русском языке русско-английская чересполосица встречается сплошь и рядом.

Для сравнения я обратился к другому «автопереводчику»: «Translate.Ru». Результат несколько иной:

КОРОЛЬ ПОЯСА БОРЩА БОЛЬШОЙ ХИТ

Как видим, и этот перевод не внёс ясность в заголовок. Единственное преимущество этого перевода в том, что отсутствует обращение к латинице. Одновременно заметим, что фраза «borscht belt» в обоих случаях переводится буквально, а англицизм big hit либо полностью, либо частично сохраняется, то есть заимствуется.

 

Для решения этой непростой переводческой задачи следует обратиться к недалёкой истории США. Дело в том, что евреи, массово переселявшиеся из России в США в конце XIX – начале ХХ вв., открыли в 1920-х – 1970-х гг. в Катскильских горах (Catskill Mountains) штата Нью Йорк, излюбленном месте отдыха жителей этого штата, сеть отелей. Так у Катскильских гор возник разговорный вариант названия гор –  Jewish Alps (Еврейские Альпы).

Вскоре у этого района появилось и неофициальное название: Borscht Belt («Борщовый пояс»), поскольку непременным блюдом в этих отелях был борщ, который эти выходцы из России привезли с собой на новую родину. «Борщовый пояс» штата Нью Йорк стал популярным местом отдыха и разнообразных развлечений. Туда приезжали знаменитые артисты.

Огромную популярность в «Борщовом поясе» имел некто Danny Kaye (строго говоря, David Daniel Kaminsky, 1913-87), сын выходцев из Украины, известный американский актёр, певец, танцор и комик. Вот он-то и есть “borscht belt king”. Собственно говоря, если бы родители Дэнни Кея не уехали бы из родной Украины, это был бы совсем не Дэнни Кей, и даже не David Daniel, а Давид Яковлевич Каминский. Как-то Дэнни выступил на благотворительном вечере в Чикаго. По следам его выступления, имевшего огромный успех, и появилась статья в газете с заинтересовавшим нас заголовком.

 

Итак, трудно переводимый заголовок на русском языке звучит приблизительно так:

«БОЛЬШОЙ УСПЕХ КОРОЛЯ “БОРЩОВОГО ПОЯСА”»

Впрочем, сейчас так часто используется прямой перенос англицизмов в русскоязычный текст, что смело можно предложить и такой вариант:

«BIG HIT КОРОЛЯ “БОРЩОВОГО ПОЯСА”»

Выглядит очень современно.