Декамерон или дикий Мирон

31/12/2012
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

На Монмартре перед входом в бистро висит табличка, которая переполняет гордостью сердца россиян. Они узнают, что слово "bistro" занесли во Францию русские казаки, вошедшие в Париж после поражения Наполеона. Они, говорят, стучали кружками по столу, требуя немедленного обслуживания криками: "Быстро! Быстро!".
Глядя с опаской на поток иностранных, более всего английских слов, которые устремились в русский язык, невольно хочется узнать, а есть ли русизмы в западноевропейских языках. В советское время нам хотелось быть во всем первыми. В том числе и на языковом фронте. Писались диссертации "о влиянии русского языка на словарный состав европейских языков" (смотри Акуленко В.В.). Доказывалось, что влияние это существенное. В подтверждение приводились русизмы, которые встречались в англоязычных текстах советских публикаций. При этом закрывали глаза на то, что эти слова не знал ни один носитель английского языка на Западе.
В поисках веских оснований для отнесения слова "bistro" к русизмам я обратился к своему коллеге на кафедре романских языков. Тот подтвердил мнение о русском происхождении этого слова, сказал, что он говорит об этом в своих лекциях студентам, и даже заверил меня, что видел собственными глазами в Париже эту табличку. Тем не менее я попросил его проверить достоверность этого "факта" в авторитетных словарях французского языка. Неделю спустя мы с ним встретились снова. Ему пришлось признать, что ни один франкоязычный словарь не ссылается на русский источник слова "bistro". Судя по данным французских лексикографов, оно вошло в литературный язык из парижского жаргона в значении "небольшая таверна". Следовательно, к русизмам "bistro" относить нельзя.
На упоминание о русских корнях слова "grippe" я наткнулся случайно, читая американского лингвиста-популяризатора Mario Pei. До этого я никоим образом не причислял это слово к русизмам, а "грипп" считал иностранным словом, не имеющим ничего общего с русским языком. Однако в данном случае мнения лексикографов не расходятся. Они указывают, что это слово появилось во время Семилетней войны в Германии (1756-1763). Прибывшие туда русские войска завезли неизвестную болезнь. Когда солдат спрашивали, что их беспокоит, они показывали на грудь, горло и говорили: "Хрип!". Так эту болезнь и назвали: "Russische Chrippe". Затем из немецкого языка слово перекочевало в другие языки, а к нам пришло из французского. Круг замкнулся. Впрочем, в английском языке оно мало употребительно, а для обозначения простуды обычно используют слово "flu".
Не сразу я узнал и о возможных русских корнях названия такой, казалось бы, типично английской игры, как бридж (bridge). К моему приятному удивлению оказалось, что первое руководство по этой игре так и называлось "Бирич, или русский вист" ("Biritch, or Russian Whist"). По мнению Encyclopedia Americana, эта игра похожа на карточную игру "Vint", а последняя, по ее словам, "бесспорно, русская игра". Что касается слова "бирич", то это архаичное русское слово, которое обозначает "городской глашатай". Англоговорящие просто отказались от труднопроизносимого иноземного слова и ассимилировали его. Между тем в издающемся сейчас Большом академическом словаре русского языка это слово рассматривают как заимствование из английского языка.
Курьезный случай произошел со мной в Брадфордском университете Великобритании, где я выступал с докладом о русизмах в английском языке. По завершении доклада мне задали вопрос: "Почему вы не упомянули в числе русизмов слово "hooey"?" К счастью, это редкое слово я знал. Как-то услышал по радио песню, в которой певица трижды повторяла "Oh, hooey!" Поскольку только глухой не услышит в этом до боли знакомое сочетание звуков, я тотчас полез в словари и узнал, что это обозначает "nonsense" ("чепуха"), происхождение неизвестно. Поэтому я ответил, что, согласно моим данным, нет оснований рассматривать это сочетание как русизм, но буду рад, если мне докажут противное.
Между тем, по словам задавшего вопрос, в те годы, когда Аляска принадлежала России, на границе стояли часовые. Когда британскому часовому становилось совсем скучно, он, проходя мимо русского часового, кричал: "Ivan, how are you?" ("Иван, как дела?"). В ответ "Иван" посылал его по известному русскому адресу.
Версия вполне правдоподобна, однако я нигде больше с ней не встречался и ни один авторитетный составитель словарей ее не подтверждает. Скорее всего, как и в случае с "bistro", мы имеем дело с тем, что в лингвистике называется ложная (или - народная) этимология, то есть ошибочное толкование незнакомого, обычно иностранного слова. Это явление поясняю студентам реальным случаем. Однажды в сельскую библиотеку пришел молодой человек с просьбой о книге под названием "Дикий Мирон". Библиотекарь не сразу догадалась, что речь идет о "Декамероне".