Был ли Трезини итальянцем

10/02/2013
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

В мае 2003 на празднование 300-летия Петербурга съехалось множество VIP гостей из Европы. Они с гордостью вспоминали своих соотечественников, которые внесли весомый вклад в красоты Северной столицы. Французы называли Монферрана и Фальконе; немцы говорили о Бренна и Штакеншнейдере. Героями себя чувствовали итальянцы, которые вообще заявили, что Петербург – это триумф итальянской архитектуры, подтверждая свои слова именами Растрелли, Росси, Кваренги, Ринальди… Тогда в беседу вмешался президент Швейцарии Паскаль Кушпен и спросил, почему никто не упоминает его страну. «А причем тут Швейцария?» - спросили его. «А Трезини?» - возразил Кушпен. Доме?нико Трези?ни (1670—1734) и в самом деле родился и большую часть жизни прожил в Швейцарии. Следовательно, с точки зрения гражданства он был швейцарцем, точнее – «италошвейцарцем».
Швейцария относится к той группе стран, названия которых не связаны с обозначением этнической принадлежности: Канада, Колумбия, Эквадор, Новая Зеландия. Скажем, в Канаде шотландцы, ирландцы, украинцы, русские – все они, независимо от национальности, являются канадцами. Проблема этики межэтнического общения, таким образом, решена.

 

Этнос или гражданство
Иначе обстоит дело со странами, которые исторически получили имя по «титульной» нации, то есть по наименованию народа, численно доминирующего в этой стране: Италия, Испания, Венгрия, Польша и многие другие. В отношении этих стран возникает трудность разграничения этнической и гражданской принадлежности. Это особенно чувствуется сейчас, когда быстро идет смешение народов. Скажем, во время спортивных соревнований объявляют: «Победила француженка», и на экране телевизора появляется кудрявое чернокожее лицо.
Русскоязычные словари толкуют слова типа «итальянец», или «француз» исключительно как «этнонимы» (наименование этносов), а вот англоязычные словари фиксируют их двусмысленность; например, Italian для англичан – это и этноним и указание на гражданственность («статоним»).
Для спортивных комментаторов эта проблема – головная боль. Они не могут понять, почему русские футболисты, играющие в командах Литвы и Эстонии, превращаются в эстонских и литовских футболистов. Они путаются в словах «латвийские» и «латышские» игроки, хотя, кстати, в данном случае есть возможность разграничить этноним (латыш) и статоним (латвиец). Зато легко иметь дело с Казахстаном (и прочими «–СТАНАМИ»): здесь этнониму «казах» противостоит статоним «казахстанец».

 

Где живут американцы
В географии вообще много неточностей. У нас до сих пор не привилось правильное наименование страны, которую на английском языке обозначают просто UK: мы говорим «Англия», или «Британия», или «Великобритания», в то время как правильное наименование – «Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии» (сокращенно: «Соединенное королевство»).
Мы точно знаем, что в Европе живут европейцы, в Африке – африканцы, но почему-то американцами называем только жителей США. Получается, что эта страна, по сути дела, узурпировала слово «американцы» исключительно для себя, хотя, в сущности, речь идет лишь о «Североамериканских Соединенных Штатах», САСШ, как их ранее и называли.
Вот и приходится странам вносить поправки в свои названия. Голландию переименовали в Нидерланды, поскольку Голландия это лишь историческая область на западе Нидерландов. Англию сначала переименовали в Британскую империю, затем – в Соединенное королевство, а подданных Ее Величества стали называть не англичанами (the English), а британцами (the British). Весною 2000 года МИД этой страны рекомендовал своим посольствам заменить в табличках слово «Британский» на «Соединенное королевство».
К сожалению, мир не поспевает за всеми этими изменениями, и мы до сих пор называем нидерландцев голландцами, а всех подданных Елизаветы II - англичанами. Лингвист A.J. Aitken с грустью пишет в своей статье о том, что шотландцы все еще нередко получают письма, адресованные “Edinburgh, England”, несмотря на то, что Эдинбург – это столица не Англии, а Шотландии, а адресовать письма нужно в Соединенное королевство (UK).

 

Русские и россияне
России в этом отношении повезло: русский язык проводит границу между этнонимом («русские») и статонимом («россияне»). Как известно, уже Н.М. Карамзи?н (1766 – 1826) разграничивал эти понятия, что отражается в названиях его работ: «Записки русского путешественника», но «История государства российского».
После распада СССР этически нейтральный статоним «россияне» естественным образом сменил термин «советский». К сожалению, английское слово Russian в западных публикациях по-прежнему обозначает всё и вся, исходящее из России: «русская армия», «русская нефть», «русское телевидение», «русский министр финансов» ... Справедливости ради, следует признать, что западные путеводители с конца прошлого века стали объяснять туристам, что не все Russians русские, что есть чуваши, якуты, татары и десятки других этносов. Тем более странно, что перед представителем РФ в ООН все еще стоит табличка Russian Federation, а не Federation of Russia.