Вторая волна билингвизма

11/08/2015
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

Вторая волна билингвизма*

03/08/2015

Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

Все народы с особой бережностью относятся к своим языкам, ревниво стремясь ограждать их от иноязычного влияния. Вот почему возникшая в конце ХХ века «глобанглизация», то есть глобальное доминирование английского языка, вызывает у неанглоязычных землян смешанные чувства: с одной стороны, в эпоху глобализации возникновение единого языка глобального международного общения необходимость, однако одновременная экспансия английского языка означает потенциальную угрозу языкам землян.

Если бы житель Ленинграда, подобно Рип Ван Винклю, герою новеллы Вашингтона Ирвинга, заснул в 1990 году и проспал 20 лет, его изумлению также не было бы конца. Он бы оказался в совершенно новой стране, в Петербурге, где он с трудом бы понимал происходящее вокруг него, включая и язык.

Газеты переполнены непонятными большинству русских словами: «дистрибьютор, инвестор, инсайдер, интерфейс, консалтинг, фьючерс, саундчек, электорат, стритрейсер, байкер, рокер, ньюсмейкер, спонсор». Петербургские гостиницы, рестораны, кафе носят «заморские» имена: «Парк Инн, Кемпински, Коринтия Невский Палас, Рэдисон САС Ройял отель». Новоросси?йское морско?е парохо?дство носит гордое название «ОАО «Новошип». Появились смешанные англо-русские названия ансамблей («Иванушки International» или «Балаган Limited») и русские имена, в которые включают латинские буквы: «Nаташа», «Dенис».

Ситуация действительно не может не вызывать беспокойства. Для того, чтобы разобраться в происходящем имеет смысл обратиться к прошлому, анализ которого показывает, что мы, по сути дела, сталкиваемся с ситуацией d?j? vu. Дело в том, что мы испытываем влияние второй волны двуязычия (билингвизма): первая волна, русско-французская, пришла в Россию в первой половине XVIII века и продолжалась до начала ХХ века. Мы лишь повторяем тот путь, который русский язык прошел в тот период…

Билингвизм

Билингвизм – это способность людей общаться на двух и более языках (Кабакчи 2008). Отнесение к билингвам лишь тех, кто в равной мере владеет двумя языками (Ахманова: 125), в настоящее время поддерживается меньшинством лингвистов, в то время как подавляющее большинство специалистов рассматривают билингвизм «как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания языка до полного и свободного владения им». (Розенцвейг: 4) Характерно, что уже Л.В. Щерба, пионер изучения билингвизма (он использовал термин «двуязычие»), полагал почти сто лети назад: “Под двуязычием подразумевается способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках”. (Щерба 1974: 313). Об этом же пишет и Grosjean: “Конечно, если бы мы относили к билингвам лишь тех, кто в равной мере владеет обоими языками, из нашего поля зрения выпало бы большинство тех, кто регулярно использует в своем общении два языка, хотя и не владеет обоими на уровне носителей родного языка» (Grosjean, p.232; аналогично: Haugen E. Language Conflict p.?).

Билингв, владея двумя языками, имеет выход в обе языковые системы и, испытывая давления принципа языковой экономии, в ходе межкультурного общения избирает путь наименьшей траты усилий. В целом взаимовлияния языков «направлены в сторону достижения симметрии обеих языковых систем и установления состояния двуязычного изоморфизма» (Жлуктенко 1967: 34). На лексическом уровне это зачастую достигается посредством обращения к иноязычному материалу в ходе межкультурного общения, в частности, использованием заимствований, калек и гибридных образований (Жлуктенко 1974: 64-65). Соответствие речи билингва языковой норме во многом зависит от его уровня владения языками и, следовательно, потенциально может включать языковые ошибки, вызванные т.н. языковой интерференцией, то есть влиянием контактирующего языка.

Вместе с тем следует учитывать, что языковая норма межкультурного общения отличается от «монолингвокультурного» общения, ограниченного рамками одного языка и одной культуры.

Распространение французского языка в эпоху первой волны

Как показывают исследования аутентичных текстов иноязычного описания культуры неизбежно появление иноязычных элементов, т.н. «инолингвокультурного субстрата» (Кабакчи 2007). В частности, это было показано лингвистами исследованиями на материале первой волны билингвизма в России. В то время знание французского языка в «благородном обществе» было обязательным, престижным и статусным. Эталоном русской женщины того времени по праву считается пушкинская Татьяна Ларина, которая, как мы все знаем со школьной скамьи, была «русская душою» (гл.5, iv). Правда, с русским языком у нее было не очень хорошо: «Она по-русски плохо знала, / Журналов наших не читала, / И выражалася с трудом / На языке своем родном» (гл.3, xxvi). Во всяком случае, любовное письмо она написала по-французски, и автору пришлось его перевести. Впрочем, это неудивительно. Достаточно вспомнить воспитание Онегина: «Сперва Madame за ним ходила, / Потом Monsieur ее сменил (гл.1, iii).

Произведения того времени пестрят «языковой чересполосицей». Примеры мы можем в изобилии найти в первой главе «Евгения Онегина»:

«Пред ним roast-beef окровавленный» (гл.1, xvi).

Или, скажем, в «Пиковой даме»:

«Здравствуйте, grand’maman», - сказал, вошедши, молодой офицер. «Bon jour, mademoiselle Lise. Grand’maman, я к вам с просьбою».

И все, конечно, помнят обилие франкоязычных вставок в «Войне и мире».

Иноязычные вкрапления

Обилие иноязычных заимствований в текстах этого периода не осталось без внимания лингвистов. Термин «иноязычные вкрапления» (нередко «включения») ввел в обращение А.А.Лео?нтьев (1966), и тщательнейшим образом исследовала Листрова-Правда Ю.Т. в своей интересной работе «Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи Х1Х века». Согласно результатам ее исследований, это очень пестрая группа языковых единиц, куда входят имена людей, топонимы, наименование достопримечательностей, фразеологизмы, цитаты и разговорные выражения, причем чаще всего эти вкрапления отмечались в романах в эпистолярном жанре, путевых записках, дневниках, например: «Письма русского путешественника» Н.Карамзина, «Былое и думы» А.Герцена.

Достоверность наблюдений Ю.Т. Листровой-Правды подтверждаются многочисленными примерами «Словаря иноязычных выражений и слов» Бабкина А.М. и Шендецова В.В., например:

Жаль только, что они перед ляганьем не обтирают копыт, грязи уж очень много, но ? la guerre, comme ? la guerre. Герцен, Статьи из «Колокола».

Уровень владения французским языком

Поскольку учителей французского языка набирали по принципу «числом поболее, ценою подешевле», этот язык зачастую знали плохо и говорили «на том великорусско-французском наречии, над которым так смеются французы, когда они не имеют нужды уверять нашу братью, что мы говорим на их языке, как ангелы, «comme des anges» (И.С. Тургенев. «Отцы и дети»). Естественно, что билингвы первой волны допускали множество ошибок. Эту «смесь французского с нижегородским» высмеивали литераторы. Например, в пьесе А.П. Сумарокова «Пустая ссора»:

«Дюлиж: Я думаю, что вы довольно ремаркированы быть могли, чтобы я опрэ дэ вас всегда в конфузии».

Поэт И. Мятлев (автор бессмертных строк «Как хороши, как свежи были розы…») в своей шуточной поэме «Сенсации г-жи Курдюковой» описал русскую «госпожу», которая во время поездки за границу написала о себе в книге для гостей:

«Акулина Курдюкова – Рюс из города Тамбова – барыня проприетер – разъезжаю пур афер».

Корректные вкрапления и «лакейство»

Не случайно, хорошо образованные круги того времени проводили границу между корректным использованием вкраплений, которые трансплантировались (см. выше цитаты из А.С.Пушкина), от неграмотной речи билингвов, в которой иноязычные вкрапления переписывались кириллицей. «Благородные» люди такую речь называли презрительно «лакейством». Писатели использовали такую речь как стилистический прием:

И хлебник, немец аккуратный, / В бумажном колпаке не раз / Уж отворял свой васисдас. (Евг Он., гл.1, xxxv)

«Ванюша принес вино и объявил Оленину, что ла филь се тре жули, - и тотчас же с глупым хохотом ушел». (Л. Толстой. «Казаки», XII).

Результатом такой русско-французской смеси и стали такие перлы делового языка как «маржа» и «франшиза».

Вкрапления в советское время

С наступлением советской эпохи иноязычные вкрапления исчезают. Редким исключением были названия западных газет и журналов типа Der Spiegel. Это объясняется тем, что советские лидеры иностранных языков не знали и с подозрением относились к тем, кто ими владел. Печатные издания адресовались «массам рабочих и крестьян», которые также не очень были подкованы в этом отношении.

Постсоветский период

Выход страны из коммуникативной изоляции в постсоветский период открыл шлюзы для иноязычного влияния на русский язык, пришла вторая волна билингвизма: на этот раз – русско-английского. История, таким образом, повторяется, а для лингвиста это ситуация d?j? vu.

В принципе современные языковые процессы второй волны билингвизма повторяют то, через что русский язык прошел в эпоху первой волны. Правда, есть и своя специфика. Английский язык в настоящее время используется в значительно большем спектре сфер межкультурного общения: сферы бизнеса, индустрии развлечений, в спорте, в мире автомобилей и многих других областях общения, ни одна из них не была представлена в эпоху первой волны. Но главное – это приход компьютера с его Интернетом, в котором доминирует английский язык. Другим отличием следует считать значительно больший контингент лиц, владеющих английским языком, правда на очень скромном уровне (working knowledge).

Легитимизация вкраплений

В наши дни иноязычные вкрапления в прессе, различных журналах, художественной литературе фактически стали нормой современного русского языка. Причем иноязычные вкрапления зачастую просто трансплантируются, то есть механически переносятся из языка в язык без каких-либо адаптаций:

«Завтра балетами Уильяма Форсайта «Steptext», «In the Middle …» и «The vertiginous thrill of exactitude» откроется традиционный ежегодный Международный фестиваль балета». (Изв 04.03.2004)

«Глава East European Gas Analysis Михаил Корчемкин подтверждает, что South Stream и Nabucco идут на те рынки, которые вызывают обеспокоенность Алексея Миллера». («Коммерсантъ» 14.10.2010)

«БРЫЗГИ ШАМПАНСКОГО HIT FOR EVER. Вторник. Всю ночь вам не дадут скучать МС-Кипер и МС Denis, танцевальная поддержка Go-Go “Mad Style”, Hit Music от DJ Alan, Hit Music от DJ Dance. И, конечно, море шампанского». (Изв СПб 08.06.2004; реклама)

Вкрапления в текстах иноязычного описания культуры

Изучая иноязычные вкрапления, Листрова-Правда пришла к выводу, что пока еще «… не выяснены принципы отбора вкраплений и способов введения их в текст … (Листрова-Правда: 7). Изучение аутентичных текстов описания иноязычных культур в рамках интерлингвокультурологии и контактологии (Кабакчи В.В., Прошина З.Г. и их ученики) показало, что иноязычные вкрапления – органическая часть подобных текстов, например:

The Bundestag and the Bundesrat (legislative bodies), the Bundespr?sident (head of state), and the Bundeskanzler (head of government) all were located in Bonn during its period as the capital. (EncBr)

For the Japanese, the tanka is a "long poem": in its common form it has 31 syllables; the sedoka has 38; the dodoitsu, imitating folk song, has 26. From the 17th century and onward, the most popular poetic form was the haiku, which has only 17 syllables. (EncBr)

Higher degrees are not awarded by the institutions themselves, but by the ministry’s Higher Certirying Commission or VAK (Vysshaya Attestatsionnaya Komissiya). (CamEnc 1982: 402)

Это также подтвердил словарь The Dictionary of Russia (2500 англоязычных терминов русской культуры), ставший итогом многолетних выборок подобных примеров из произведений англоязычной Rossica.

Russlish

Естественно, современная языковая ситуация не аналогична первой волне, и проблема нашествия иноязычных заимствований значительно сложнее. Впрочем, наступление английского языка началось еще в советский период, о чем говорит эта пародия на тексты перевода. Вот лишь несколько отрывков:

«Пипл, вы не в центр?» – спросил какой-то джокер, должно быть крэйзи. (…) Мы мчались по каким-то там авеню, стритам, бай-стритам, дистриктам и риверсайддрайвам. (…) Было душно и стрессно. (…) На спидометре спид – 200 миль. Тайм из мани. ТУ БИ ОР НОТ ТУ БИ… Какой-то нас ждал энд?… Хэппи? Что-то не беливилось». (Вяч.Егоров, ЛГ, 22.05.1974)

Однако действительность превзошла все самые смелые фантазии. Сфера использования английского языка значительно шире, нежели была у французского, а привлекательность этого языка как важного компонента карьеры заставляет его изучать самые широкие круги россиян. Вот только образовательный принцип подбора учителей тот же самый: «числом поболее, ценою подешевле». В результате фактор неграмотного использования английского языка очень силен, а процесс отделения вербальных зерен от плевел весьма труден. В частности, в таких случаях:

Требуется драйв со стороны общества. (Изв. 15.05.2003: заголовок)

Саммит Брэндов-Лидеров (Изв 19.05.2003: реклама конференции)

ИНСЕНТИВ ПРОГРАММЫ (SPbTimes 13.01.2006: семинар)

Низкий уровень владения иностранным языком и общая низкая языковая культуры приводят к креолизованным речевым образованиям. Так, по словам Л.В.Щербы, «… анекдотическая фраза на петербургском немецком языке: ‘Bring die банка mit варенье von der полка im чулан’ ощущается как немецкий язык». (Щерба 1958: 51). Новые времена принесли новые примеры анекдотической языковой смеси англо-русского суржика, которую на Западе называют Russlish:

«Зашатуйте окна, чилдренята позафризуют».

«Запарковать кару на корнере».

«Вам сыр послайсить или целым писом».

Не удивительно, что появились и пародии на англо-русский суржик, который особенно бурно расцвел в деловой сфере и Интернете. Над этим отрывком интернетское сообщество потешается уже много лет. Вот ее начало и концовка:

Эйчары обязаны мотивировать сейлзов на приобретение коммуникейшн скиллз. /…/ Совершенно отдельная тема - экспаты. Для них топики и кейсы - хедлайн. На трейнинги с трудом ведутся, им подавай тьютора или на худой конец коуча. А какой с коучем драйв?! Тем более с тьютором. Ведут себя, как стюпид, как ни бейся. Особенно это касается топов. А с випами вообще говорить не о чем. (13.09.2004; http:// www.rokf.ru/oddities/2216.html)

Конечно, приведенный выше пример с эйчарами можно было бы отбросить, поскольку к грамотному английскому языку он, казалось бы, не имеет никакого отношения. Невольно приходят на память слова чеховского отставного урядника: «Этого не может быть, потому что не может быть никогда». Однако, обращение все к тому же Интернету показывает, что все эти «сейлзы», «коммуникейшн скиллз», «экспаты» и пр., пр. уже пустили корни. Так, мой запрос на «эйчар» принес 8 миллионов ответов, в том числе от некого Антона Милехина:

«Сейчас уже и не вспомнить, когда скрипучее слово «эйчар» вошло в повседневный лексикон владельцев бизнесов, хедхантеров и прочих игроков на российском рынке труда, а ведь еще лет 15 назад у нас практически никто даже представления не имел о том, что же оно означает». (11.08.2015; http://www.betapress.ru/library/ market-351.html)

Запрос на, казалось бы, ненужное новообразование «коммуникейшн» также принес десятки тысяч ответов, главным образом с названиями бизнесов, содержащих это слово (что говорит о тенденции интернационализировать деловой язык), в том числе призыв о помощи:

Нужны коммуникейшн скиллз Нужна ваша помошь, как быстро улучшить эти коммуникейшн, чтобы стали strong/top notch/outstanding/excellent/second to none. Свежие, креативные идеи есть?

Любопытно, что порою самые невероятные ляпы при благоприятных условиях могут войти в норму. Так, А.С. Грибоедов посмеялся в «Горе от ума» над курьезной ошибкой:

Фамусов: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке".

Ему и в голову не могло придти, что явно нелепое выражение «быть не в своей тарелке», войдет в норму идиоматических выражений русского языка.

Заполнение лакун В настоящее время идет процесс заполнения «пустых клеточек» (лакун) словаря русского языка теми англицизмами, которые необходимы для общения. Вспомним сетования Пушкина:

«Но панталоны, фрак, жилет, \ Всех этих слов на русском нет …» (Евг. Он. Гл.1, xxvi).

Вот и приходилось ему время от времени оправдываться:

«Она казалась верный снимок / Du comme il faut... (Шишков, прости: / Не знаю, как перевести)» (гл.8, xiv).

Естественный отбор нужных иноязычных слов процесс медленный и непредсказуемый, и трудно предугадать, что останется через сто лет от всех этих стритрейсеров, байкеров и эйчаров. Так, упомянутое Пушкиным выражение Du comme il faut в русский язык не вошло, а вот слово «вульгарный» прижилось, хотя поэт о слове vulgar писал:

«Оно у нас покамест ново, /И вряд ли быть ему в чести» (Евг. Он., гл.8, xv-xvi).

Заключение

Таким образом, лишь время покажет, какая часть иноязычных гостей и в какой форме нужна русскому языку. У русского языка, который действительно велик и могуч, очень стойкий иммунитет против иноязычных излишеств, что, в частности, доказала первая волна двуязычия. Она была трудным испытанием для русского языка. Русская литература в то время только начинала заявлять о себе. Вспомним, что, когда Томский в «Пиковой даме» предложил бабушке принести русский роман, старая графиня с удивлением спросила его: «А разве есть русские романы?» Между тем, именно XIX век стал Золотым веком русской Jp align=USTIFYb культуры и дал ей А.С.Пушкина, Ф.М.Достоевского, Л.Н.Толстого и А.П.Чехова. Можно не сомневаться, что и на современном этапе русский язык «Вынесет всё - и широкую, ясную/ Грудью дорогу проложит себе». Пожалуй, не будем далее цитировать…

 

БИБЛИОГРАФИЯ

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энц-ия, изд.2, 1969.

Жлуктенко Ю.А. Украинско-английские межъязыковые отношения в США и Канаде, АДД, ЛГУ, 1967.

Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.

Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат. \Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. – СПб: СПбГУЭФ, 2007, с.51-70.

Кабакчи В.В. Билингвизм и межкультурная коммуникация\ Сб. Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже века. Межвузовский сборник научно-методических статей. Вып. 8, Псков: ПГПУ им. С.М. Кирова. – 2008, 284 с., с.61-72.

Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь. – Вопросы культуры речи. – М.: 1966, вып.7, с.60-67.

Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи Х1Х века. - Воронеж, 1986.

Розенцвейг 1972

Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.1. - Л., 1958.

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.

Grosjean, Fran?ois. Life With Two Languages. Harvard UP, 1982.

 

Словари

Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. 2-е изд.; в трех книгах. – СПб: Квотам, 1994.

Kabakchi V.V. The Dictionary of Russia (2500 Cultural Terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб: Издательство СОЮЗ, 2002.

 

Сокращения

EncBr - Encyclop?dia Britannica 2001 Standard Ed. CD-ROM. (Copyright © 1994-2001 Encyclopedia Britannica)

CamEnc - The Cambridge Encyclopedia of Russia and the Soviet Union. A.Brown, J.Fennell, M.Kaser, H.T.Willetts (eds.): Cambridge University Press, 1982.

 

* Кабакчи В.В. Глобализация, "глобанглизация" и вторая волна билингвизма в России // Университетское переводоведение: Материалы XI международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения", СПб: СПбГУ, 2011. - С. 177-186.