Что такое «локалоиды»?

04/10/2013
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

В последнее время в англоязычных описаниях русской культуры авторы всё чаще прибегают к необычному приёму: заимствуют слова, без которых, на первый взгляд, можно было бы без труда обойтись. Например: 

Now the crime Lenin called speculation was known as biznes … (Meier 2004: 67)

Still have the stomach for biznes? (Caption; US News... 04.06.1990)

Однако избыточность таких русизмов в англоязычном тексте лишь кажущаяся. В действительности они выполняют разнообразные и полезные функции. В данном случае речь идёт о том, что иногда называют «интернационализмами», а Э. Свадост предложил менее идеологизированный термин: «интероним». Иными словами, заимствуется интероним в его иноязычной графике, в частности, в случае англоязычного описания русской культуры: не university, auniversitet’, не minister, aministr’ и т. д.

Особенность таких заимствований (которые мы называем «локалоидами») в том, что они автоматически ассоциируются с соответствующими словами языка описания иноязычной культуры. Они прозрачны по своей графике и в той или иной степени совпадают по значению. Вот, например, как вводится в текст название газеты «Аргументы и факты»:

Mention should also be made of the newspaper Argumenty i fakty, which, as its title implies, specializes in supplying its readers with concrete information ... (CamEnc’94, p.241)

Как видим, в тексте отмечается, что название, пусть в иноязычной форме, указывает (implies) на то, что газета предоставляет читателю «конкретную информацию» (concrete information). Кстати, и последнее словосочетание можно было бы использовать в тексте в виде локалоида.

Англоязычные авторы, подтрунивая над обилием англицизмов в современном русском языке (называя его Russlish), охотно прибегают к локалоидам:

Repeatedly heard in political discussions are words like konsensus, privatizatsia, korruptsia, plyuralizm and konsolidatsia. (Gallagher. 'English Words Are Talk of Russia, Chicago Tribune 4 Oct 1992)

One vikend in the life of a Russian girl. (Times 30.11.1981)

Графическая и семантическая прозрачность локалоидов позволяет решить целый ряд проблем. Поскольку интеронимы на межъязыковом уровне далеко не всегда совпадают по значению (вспомним крайний случай – «ложные друзья переводчика»), локалоиды оказываются удобными, чтобы подчеркнуть различие значения формально совпадающих слов. Вот западная газета использует локалоид, чтобы подчеркнуть (как авторам представляется) отличие российской демократии от западной:

Demokratizatsiya – another troublesome word because it does not mean the same thing as its English equivalent – democratization. (Canadian Tribune 29.02.1988)

В следующем примере, говоря о том, что Хрущёв и Брежнев были героями многочисленных анекдотов, автор не использует, казалось бы, напрашивающийся английский интероним anecdote, а вводит в текст русизм:

Nikita Khrushchev and Leonid Brezhnev were the butt of many popular jokes – referred to by Russians as anekdoty. (SPbTimes 24.03.2000)

Такой подход вполне оправдан, поскольку межъязыковая пара «anecdote/анекдот» фактически ложные друзья, что можно подтвердить примером, в котором значение русского слова было бы абсолютно неуместно.

The princes were brought up in the court at Baghdad and educated in the Qur'an (the holy book of Islam), poetry, music, anecdotes about the Prophet Muhammad, early Islamic history, and current legal practice. (EncBr)

В следующем примере, прибегая в путеводителе к русскому локалоиду «klub», автор указывает читателю на то, что это не совсем то, что имеется в виду, когда используется английское слово «club», что и уточняется в тексте.

The term klub can cover anything from an art house caf? with a spot of live music to a dance warehouse, or a fancy nightclub with a restaurant and casino. (Richardson: 351)

Говоря о наших винах, которые носят (не всегда законно) широко известные зарубежные имена, западные авторы предпочитают вводить локалоиды:

These Azerbaijan wines are often given the names of apparent European equivalents, such as portvein, kheres and shato ikem (Chamberlain 1988, p.304).

Originally a by-product of wine-making, brandy (konyak) only began to be made commercially in Russia in the 19th century. (Moscow. Eyewitness, p.179) <> The konyak is cheaper there and less prone to falsification than in other establishments. (Nicolson 1994, p.35)

Современные западные путеводители по России охотно обращаются к локалоидам в надежде, что они помогут читателям ориентироваться в незнакомой культуре. Так, в приводимом ниже примере автор ожидает, что читатель легко ассоциирует транслитерированное русское слово «аптека» с его англоязычным, пусть и не очень частотным словом apothecary:

And off he goes to the sinister little apteka by Stone Bridge … (Lear: 15)

Локалоиды нередко используются стилистически для придания тексту «национального колорита». При этом авторы «малой кровью» убивают сразу двух зайцев: показывают свою эрудицию и сохраняют специфику описываемой культуры:

The country was flooded with western culture, turning Russians into “biznesmen” overnight. (Guardian 07 Feb 2003)

... the demokraty will still have a substantial presence in the Duma. (MTimes 15.12.95)

Like most Moscow taksisty, he doubles as paid listener and anonymous confessor (Time 15.12.1993).

He trotted on ahead of us across the courtyard and past a welcome sign board: Kafe (ChrScM 1-7.12.1995; Courage and Hope in a New Russia).

Иными словами, прошу любить и жаловать: довольно полезный переводческий приём - локалоиды.