Кириллица против латиницы: великое противостояние

13/11/2013
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

 

Байрон иль Бейрон, как угодно,

Пожалуй Бирон иль Бир?н.

На нашем языке свободно

У нас любой перекрещен.

(П.А.Вяземский «Байрон», 1864).

 

В начале века моё внимание привлекла вот эта удивившая меня цитата авторитетного автора: «По моим прогнозам, в течение этого столетия русский язык перейдет на латиницу. Декретов не будет – жизнь все определит. Сначала на латиницу перейдет компьютерная переписка, потом печать на принтере, малотиражная и техническая литература. Родная кириллица сохранится как памятник истории. Ей будут пользоваться поэты, на ней будут писаться церковные тексты». (Сергей Арутюнов, чл.-корр. РАН; «Известия», Битва вокруг алфавита, 25.08.2001). Я решил, что академик высказал столь спорное мнение в запале полемики, однако несколько лет спустя я увидел его по телевидению, и он снова высказал свою идею.

Кстати, предложение перевести русский алфавит на латиницу не ново. Поклонники И. А. Ильфа и Е. П. Петрова прекрасно помнят, что тов. Полыхаев планировал поголовный перевод делопроизводства на латинский алфавит, что, впрочем, немало смущало сотрудников «Геркулеса».

С необходимостью писать латиницей русские слова наши соотечественники и англичане столкнулись уже при Иване Грозном, когда впервые установились прямые англо-русские контакты. Практика англоязычного описания русской культуры прошла долгий и нелёгкий путь с тех пор, как в 1600 году была сделана Джоном Мерриком эта «транскрипция латинскими буквами»: Me velikoe hospodare schare e velico knaze Buriss Phedorowich seeyaruse samoderzets …( М.П. Алексеев 1944). В наши дни такая латинизация русизмов может вызвать разве улыбку.

 

Глобализация – единый язык, единая письменность.

С приходом эпохи глобализации пришла и «глобанглизация»: английский язык превратился в глобальный язык международного общения. Возникла потребность юридически закреплять англоязычное написание русского наименования (фамилий, географических имен, названий различных фирм и компаний, организаций и пр.). Между тем, нередко наблюдается разнобой в латинизации русизмов, что нежелательно, в особенности, в связи с глобальной компьютеризацией, которая в подавляющем большинстве случаев идёт на английском языке. Разнобой в написании латиницей русизмов не удивителен, поскольку отсутствует единая общепринятая система их написания

 

Olya, Tania и Galja

Несколько лет назад я совершал речной круиз по Волге c американскими туристами в качестве их лектора. Там были и переводчики. На их «бэджах» имена: Olya, Tania и Galja. Три варианта написания одной и той же русской буквы - "Я". Уже более тридцати лет я изучаю особенности англоязычного описания русской культуры, установил множество бесспорных закономерностей, написал ряд учебных пособий и словарь, но в данном вопросе я бессилен: единственно правильного варианта латинизации многих русизмов не существует. Даже в случае наиболее известных элементов русской культуры наблюдаются значительные колебания: Dosto(y)evsk(i)y; Tolstoi/ Tolstoy; Yekaterinburg/Ekaterinburg.

 

Потребность в стандартизации

Стандартизация написания русизмов латиницей необходима во всех публикациях, прежде всего в словарях и строго академических изданиях. С описания системы латинизации русизмов обычно начинаются многие даже популярные книги. В частности, с объяснения транслитерации начинается “Cambridge Encyclopedia of Russia”, James H. Billington начинает свою монументальную книгу о России “The Icon and the Axe. An Interpretive History of Russian Culture”; так же поступает и T.J. Binyon, предваряя объёмную и интереснейшую биографию Пушкина; с этого начинает свой перевод «Евгения Онегина» В.В. Набоков, и даже журналист John Reed считает необходимым дать подобное пояснение в своём блестящем репортаже об Октябрьской революции “Ten Days That Shook the World.”

Это необходимо, поскольку транслитерация русского текста порою бывает весьма протяжённой, например, в этом отрывке из “Encyclopedia Britannica” о Жалованной грамоте дворянству Екатерины Великой:

[Charter to the Gentry] also called “Charter to the Nobility”, formally “Charter For The Rights, Freedoms, And Privileges Of The Noble Russian Gentry”, Russian “Zhalovannaya Gramota Dvoryanstvu” ("Given Charter for the Gentry"), or “Gramota Na Prava, Volnosty, I Preimushchestva Blagorodnogo Rossiyskogo Dvoryanstva” (1785), edict issued by the Russian empress Catherine II the Great … (Encyclopedia Britannica)

 

Юридическое закрепление

Преодолеть разнобой в англоязычной орфографии русизмов можно только с помощью научно обоснованной системой «транслитерации», т.е. перехода от одной системы письменности к другой. В случае различных алфавитов транслитерация устанавливает однозначное соответствие между этими алфавитами. В нашем конкретном случае транслитерация призвана создать один и только один вариант латинского написания русского слова, а, следовательно, позволяет однозначно воспроизвести в случае необходимости исходный кирилловский вариант его прототипа, обеспечивая выполнение «принципа межъязыковой обратимости».

 

Столетие поискам оптимальной системы транслитерации русизмов

История поисков оптимальной системы латинизации русизмов, восходящая к началу ХХ века с ориентацией сначала на французский, позднее на английский язык, насчитывает уже более ста лет. Этой проблемой занимались такие известные лингвисты как Л.В. Щерба, Р.О. Якобсон и А.А. Реформатский, а было это еще в то время, когда Л.В. Щерба говорил о том, что «машинка рано или поздно вытеснит рукопись» (Л.В. Щерба 1940).

 

Ведомственность: обилие систем.

К сожалению, приходится констатировать, что мы всё еще далеки от решения этой проблемы. Налицо обилие сосуществующих систем транслитерации и удивительная ведомственность, хотя уже давно специалисты предупреждали, что не может быть различных систем транслитерации для представителей различных специальностей (А.А. Реформатский 1965).

Назовём лишь несколько сосуществующих систем транслитерации.

  1. Система ISO 9 (принятая в 1995 International Standards Organization).

  2. ГОСТ 7.79-2000 (адаптация ISO 9, принятая России и некоторых странах СНГ).

  3. ИЯ АН СССР (1951—57).

  4. ГОСТ 16876-71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР.

  5. Система МВД России, используемая при выдаче загранпаспортов.

Показательно, что зарубежные авторы с сожалением пишут о том, что в России не предпринимаются усилия для решения этой проблемы: «the Russian authorities are not consistent about transliteration of the Cyrillic alphabet into our familiar Latin letters» (Fodor’99, p.229). Тем временем в западных англоязычных описаниях русской культуры, которые, кстати говоря, в значительной степени определяют формирование английского языка, ориентированного в область русской культуры, господствуют конкурирующие друг с другом системы: British Standard и Library of Congress. Непрекращающееся противостояние британского и американского вариантов английского языка, создающего дополнительные проблемы для всех иноязычных, отражается и на транслитерации русизмов. Достаточно взглянуть на сравнительную таблицу транслитерации в трех авторитетных современных публикациях, чтобы убедиться в том, что об унификации написания пока что не может быть и речи.

Cambridge Encyclop. 1994

Reference Guide to Russian Literature 1998

Encyclopedia Britannica 2001

Arkhangel’sk

Batyushkov

Dostoevsky, Fyodor

Yevgeny

Sevastopol’ (Sebastopol)

Tchaikovsky

Tolstoy L.N.

Archangel

Batiushkov

Dostoevskii, Fedor

Evgenii

Sebastopol

Tchaikovskii

Tolstoi, Lev

Arkhangelsk (Archangel)

Batyushkov

Dostoyevsky, Fyodor

Yevgeny

Sevastopol

Tchaikovsky

Tolstoy, Leo

 

При этом следует отметить, что все эти системы, и отечественные и зарубежные, не совместимы друг с другом, противоречат друг другу. В частности, все вышеперечисленные системы не согласованы между собой в отображении букв Е, Ё, И, Й, Х, Ц, Ъ, Ь, Ю, Я, а самое неприятное – фактически ни одна из них не получила всеобщего признания. Когда я спрашиваю аудиторию преподавателей иностранных языков (!?), в какой системе транслитерации написано латиницей название нашей страны (Rossija) на почтовых марках (параллельно, естественно, слову РОССИЯ), мне никто не даёт ответ. В таком случае, с какой целью создавалась система транслитерации ИЯ АН СССР? Зачем именно её избрали для латинизации наименования нашей страны?

Год назад я получил новый загранпаспорт. При выдаче паспорта паспортистка мне объяснила, что теперь меня «по-заграничному» именуют Viktor Vladimirovich Kabakchi. То есть меня, наконец-то, записали именно так, как я рекомендую студентам уже более тридцати лет. Однако это не значит, что новый начальник ведомства не примет новую систему транслитерации, и тогда «Виктор», возможно, превратится в Wictor.

 

А тем временем …

Многие нелатиноалфавитные страны уже решили эту проблему. В частности, Китай, для письменности которого существовало более 50 различных систем латинизации иероглифов, обогнал нас и в этом вопросе. В 1958 году был принят, а с 1979-го используется во всем мире в качестве официальной системы латинизации иероглифических имен и названий из КНР система Pinyin ("пиньинь"). В результате, начиная с 2000 г., библиотека США Library of Congress перевела свои каталоги с принятой ранее системы Wade-Giles на пиньин. Одни только картографы были вынуждены переписать несколько миллионов географических названий в соответствии с этой новой системой. Теперь столица Китая, называвшаяся ранее Peking (Пекин), превратилась в Beijing (Бейджин), а написание Mao Tse-tung заменилось на «Mao Zedong». В Японии система Хэпберна была признана государственным стандартом ещё в 1937 году. Приняла свою систему транслитерации и Республика (Южная) Корея.

 

Трансплантация

Обсуждая проблему транслитерации русизмов, мы не можем обойти одну особенность англоязычных межкультурных контактов: нормой современного английского языка является (по крайней мере потенциальная) «трансплантация» латиноалфавитных слов и словосочетаний, в особенности, если речь идёт о французском языке, например:

Originally this vast area lying to the west of Place de la Concorde was swamp land. After its reclamation, le N?tre in 1667 designed the wide avenue called Grand-Cours (it became Champs ?lys?es in 1709), reaching from the Tuileries as far as Place dell’Etoile, today called Place de Gaulle. (All Paris 1997)

Таким образом, как видим, латиноалфавитные культуры находятся в выигрышном положении. Так, может быть, прав академик Сергей Арутюнов?

 

А не перейти ли на кириллицу?

А что если, слегка переиначивая слова известной песни, «им бы ту кириллицу взять да отменить»? Переход русского языка на латинский алфавит на первый взгляд представляется целесообразным и логическим, и эта идея имеет глубокие корни. Уже Пётр I, будучи в Амстердаме, когда он приобретал типографский шрифт, столкнулся с различиями в алфавите. Царь эту проблему решил радикально: он заказал новый гражданский шрифт, который приблизил очертания русских букв к латинице и вошёл в употребление с 1708 г.

В начале прошлого века, когда столь популярны были проекты языка всеобщего общения, в частности, эсперанто, Россия вообще была очень близка к отказу от кирилловского алфавита. Энтузиастом перехода на латиницу был Л. Троцкий. По свидетельству Л. Успенского, планы перехода русского языка на латиницу обсуждались в 1920 30-х г.г. К счастью, Ленин, который с пониманием относился к этому предложению, не поддержал ни один из предложенных вариантов латинизации русского языка.

В 1920-е—30-е по стране прокатилась волна латинизации письменности нерусских народов. Однако к 1930-м гг. стала очевидной абсурдность идеи мировой революции, и 25 января 1930 года Сталин приказал прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита. Пошёл обратный процесс: перевод многих народов СССР на кирилловский алфавит. Тем не менее, как видим, есть сторонники перехода русского языка на латинский алфавит и в наши дни.

 

А что скажет Русская Православная церковь?

Подводя итог обсуждению проблемы транслитерации русизмов, следует сделать вывод, что налицо два противоречащих друг другу тезиса: (1) единая система латинизации русизмов с ориентацией на английский язык и принятая на государственном уровне безотлагательно необходима; (2) переход русского языка на латинский алфавит, хотя и возможен теоретически, крайне нежелателен.

Даже с учетом определённых бесспорных преимуществ, которые имеет идея принятия русским языком латинского алфавита, нетрудно видеть, что она трудно выполнима и потенциально способна расколоть общество. Кириллица - не просто система письменности, это органическая часть самобытности русской культуры. Переход на иную систему письма существенно затруднит доступ населению к фонду текстов на привычном кирилловском алфавите. И уже не приходится говорить о позиции Русской православной церкви, которая никогда не согласится с таким решением.

 

Компромисс: ВЛАРЯ

Между тем, есть компромиссный вариант решения этой проблемы: принятие русским языком «Вспомогательного латинского алфавита русского языка» (ВЛАРЯ), который был бы жестко привязан к основному, кирилловскому, алфавиту и использовался бы исключительно в межкультурных иноязычных контактах.

При разработке ВЛАРЯ можно учесть длительный опыт англоязычного описания русской культуры. Практика показывает, что в подавляющем большинстве случаев буквам русского алфавита уже подобраны латиноалфавитные варианты. Чаще всего в западных текстах используется приводимый ниже вариант транслитерации, базирующийся на системе British Standard. К этой системе можно предъявить много претензий, но она может быть отправной точкой при создании ВЛАРЯ.

А – a

Б – b

В – v

Г – g

Д – d

Е – e/ye

 

Ё – e/yo

Ж – zh

З – z

И – i

Й – i

К – k

Л – l

М – m

Н – n

О – o

П – p

Р – r

С – s

Т – t

У – u

Ф – f

Х – kh

Ц – ts

Ч – ch

Ш – sh

Щ – shch

Ъ – “

Ы – y

Ь – ’

Э – e

Ю – yu

Я – ya

 

При разработке ВЛАРЯ можно использовать уже накопившийся опыт англоязычных описаний русской культуры. В частности, наблюдается неприятие диакритики, т.е. надстрочно-подстрочных знаков. Подобные знаки, снимая отчасти буквенный дефицит, создают дополнительные проблемы. В частности, транслитерации в системе ИЯ АН СССР типа ??erba или Vys?aja ?kola создают трудности при извлечении знаков диакритики, которые, кстати, легко могут быть потеряны при операциях с текстом на компьютере. Кроме того, буквы, сопровождаемые диакритикой, плохо прочитываются неподготовленным читателем.

С учетом дефицита букв латинского алфавита следует бережно относиться к их запасу. В частности, можно поставить под сомнение вывод за рамки используемых букв латинских букв J и X. Первая следует за буквой I подобно тому, как «Й» следует за буквой «И», и могла бы выступать в качестве средства передачи «Й», как это предлагается некоторыми системами. Аналогично, поскольку буквы латинского языка в различных латиноалфавитных культурах передают далеко не эквивалентные звуки, следует обсудить ещё раз возможность использования латинской «Х» для передачи русской буквы «Х». Впрочем, проблема транслитерции не простая, однако она должна быть решена уже в ближайшее время.