Выделение русизмов в англоязычном тексте

13/04/2020
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

Своеобразие языковых единиц, выступающих в качестве ксенонима, может ввести в заблуждение или вызвать недоумение у неподготовленного читателя. В одних случаях это непонятные заимствования, которые можно принять за опечатку, например, русское слово «Бог» (ср.: “bog” – «болото») или название романа М. Горького «Мать», которое нередко латиницей передают, игнорируя мягкий знак: Mat. В других случаях – это кальки, состоящие из знакомых слов и аффиксов, но несущие в себе совсем иное значение. Так, слово intelligent, которое англоязычные словари (академические и учебные, для иностранцев) сопровождают пометой adjective, странно выглядит в позиции дополнения:

Turgenev is celebrated for his novels about intelligents and ideology … (EncBr)

Специалисту ясно, что за этим английским словом стоит русизм «интеллигент», но для непосвященной аудитории это далеко не очевидно. Вот почему языковые единицы, выступающие в качестве специальных ксенонимов нередко нуждаются в выделении, то есть в графическом сигнале необычности значения и функции, ср.:

[Sakharov] is an inward man, a Russian intelligent, an intellectual through and through. (Smith 1976: 534)

Выделение может осуществляеться как лексически, так и графически. В последнем случае – с помощью кавычек, курсива и/или прописной буквы.

Лексическое выделение ксенонимов

В этом случае речь идет об использовании вводных оборотов:

Material from the so-called ‘frozen tombs’ of Pazyryk in Siberia has proved even more valuable. (CamEnc 1982: 79)

The ancient Russian towns north and east of Moscow which make up what is commonly called “The Golden Ring” seem quite unassuming in comparison to the sprawling, bustling capital. (Fodor 1999: 120)

В качестве вводного оборота могут выступать следующие выражения: CALLED ◊ KNOWN AS ◊ REFERRED TO AS ◊ WHAT IS CALLED /WHAT THEY CALL/ WHAT RUSSIANS CALL ◊

The popular penny prints or broadsides called lubki were first made by using wood blocks. (S. Massie 1980: 191)

Beginning about 1860, Russian culture was dominated by a group known as the "intelligentsia" … (EncBr Russian Literature)

[When the Germans officially began] what the Russians refer to as the Great Patriotic War … (Kokker 2002: 167)

Несколько особняком в ряду вводных оборотов стоит оборот so-called (так называемый), который может нести негативную окраску, о чем свидетельствует это объяснение словаря:

so-called (often derogatory) (used to suggest that the words used to describe somebody or something are not appropriate): Where are your so-called friends now? Our so-called villa by the sea was a small bungalow two miles from the coast. [OALD: so]

Впрочем, этот оборот может использоваться автором просто с целью дистанцироваться от данного обозначения.

Almost three centuries of the so-called Tatar Yoke effectively walled off the country from foreign influence … (Time 15.07.1991)

… Peter, in 1697, went with the so-called Grand Embassy to Western Europe. (EncBr)

Авторы этих предложений «снимают с себя ответственность» за подобные наименования, давая понять, что такие наименования приняты в русской культуре. При этом в каждом отдельном случае лексические вводные обороты сигнализируют читателю о том, что вводимые с их помощью языковые единицы используются для обозначения элементов описываемой культуры.

Графические способы выделения ксенонимов

Гораздо более распространенным способом выделения ксенонимов следует считать различные графические средства выделения ксенонимов: курсив, кавычки и прописная буква.

Курсив  — это разновидность типографского шрифта, близкая по рисунку к наклонному рукописному письму, используемая для выделения слова или большей части текста, который обычно набирается прямым шрифтом. Одной из основных функций курсива является выделение неосвоенных (обычно нарицательных) заимствований, включая и ксенонимы:

… one of the accepted uses of italic type is for distinguishing words in foreign languages, and it is true that a word which is invariably printed in italics can safely be regarded as ‘foreign’ (Bliss 1977: 8-9).

Само выделение слова курсивом уже относит его в категорию неосвоенных заимствованных языковых единиц. Не случайно курсив используется в примечаниях словаря для пояснения его функции выделения иноязычных заимствований:

I prefer cappucino to regular coffee. (The Italian word cappucino is now considered English and is thus not italicized). (WNWD: 1565)

Этот приём распространён в Russian-Culture-Oriented English (RCOE):

This is the basic element of control — the residential permit in the passport, known as the propiska. (Smith 1976: 327)

«Of the three stringed instruments important are the gusli, the domra, the balalaika and the gudok. (CamEnc 1994: 266)»

Характерно, что в последнем примере не выделяется курсивом лишь ксеноним «balalaika», вошедший в группу общеупотребительной лексики английского языка.

В английском языке курсивом выделяются также крупные литературные и музыкальные произведения, названия художественных полотен, газет и журналов, в отличие от русского языке, где с этой целью используются кавычки.

Ср.: «Война и мир», но War and Peace.

В рукописном тексте курсив заменяется подчеркиванием.

Кавычки — это парный знак препинания, употребляющийся для выделения в тексте прямой речи, цитат, заглавий, а также слов, употребленных в условном, несобственном смысле. Английский язык использует наряду с привычными для нас «двойными кавычками» (double quotation marks) также «одинарные кавычки» (single quotations), причем последние используются для выделения части текста внутри отрывка, выделенного двойными кавычками.

Что касается выделения ксенонимической номинации с помощью кавычек, то для Russian-Culture-Oriented English (RCOE) важно последнее выделение: выделение «слов, употребленных в условном, несобственном смысле». Так, Websters New World Dictionary (WNWD), поясняя использование кавычек, приводит, в частности, следующий пример, где речь идет не об обычном «dish» (блюдо), а о спутниковой антенне:

“Dishes” are fast becoming a familiar part of the American landscape. (WNWD: 1564)

В RCOE «необычность употребления слова» чаще всего относится к семантическому калькированию: либо в результате лексического калькирования возникает непривычное слово или словосочетание, либо семантическое калькирование добавляет к значению английского слова еще одно значение, ориентированное на внешнюю культуру. Требуется объяснение или, по крайней мере, подтверждение необычности значения языковой единицы. Здесь на помощь и приходит выделение кавычками:

The Khrushchev “thaw” had brought an end to the Zhdanovite campaign against the so-called “formalists” … (Figes 2003 579)

В этом примере в первом случае английское слово thaw используется в ксенонимическом значении: короткий период либерализации советского режима времён Н.С. Хрущёва. Во втором случае в английское слово formalist вкладывается содержание советизма того переода, когда деятели культуры  критиковались за формализм их искусства.

In the aging dictator's last years the stultifying effect of what his successors would call “the cult of the personality” became more and more obvious ... (CamEnc 1982: 119)

Западные авторы в таких случаях говорят о «de-Stalinization», а здесь автор даёт понять с помощью кавычек, что так принято в советской идеологии, т.е. фукция «дистанцирования».

Употребление языковых единиц в условном, несобственном смысле возникает и в случае введения в текст «ложных друзей переводчика». Кавычки выполняют функцию передачи читателю сигнала о переосмыслении значения слова:

The Russian “romance”, the lyrical sentimental or passionate song, also developed with Glinka ... (Fodor 1989: 111)

Ср.: romance: 1 a (1): a medieval tale based on legend, chivalric love and adventure, or the supernatural (2): a prose narrative treating imaginary characters involved in events remote in time or place and usu. heroic, adventurous, or mysterious (3): a love story (EncBrDic).

На функцию графического выделения терминов-калек накладывается использование последних для выделения наименований ‘малых’ произведений литературы и искусства. Вот, например, как передаются названия рассказов Чехова (обратите, кстати, внимание на приводимые параллельно переводные варианты:

Especially noteworthy are "Skuchnaya istoriya" (written 1889; "A Dreary Story"), "Duel" (written 1891; "The Duel"), "Palata No. 6" (written 1892; "Ward Number Six"), "Kryzhovnik" (written 1898; "Gooseberries") … (EncBr)

Прописная (заглавная, «большая») буква и в русском и в английском языках употребляется для выделения начала предложения и собственных имен. Вместе с тем, в разных языках прописная буква выполняет различные функции и, в частности, практика английского языка отличается от функции прописной буквы в русском языке. Нас, естественно, интересует, в какой мере прописная буква может служить маркером ксенонима.

С этой точки зрения для нас существенно то, что прописная буква в английском языке служит средством выделения целого ряда групп слов, которые в русском языке пишутся со строчной буквы. В силу этого многие ксенонимы-русизмы получают выделение не потому, что они ксенонимы, а просто в силу нормы английского языка, в том числе:

- наименования общественных и религиозных движений, направлений в искусстве и их членов (Old Believers, Molokans, Constructivism, Democrats, Liberals, Socialist Realism, Stakhanovite);

- топонимические классификаторы: the Neva River, the Crimean Peninsula, the Black Sea, Lake Ladoga, the Strait of Bering, the Ural Mountains;

- наименование исторических событий (the Battle on the Ice, the Time of Troubles, the Bloody Sunday, Yalta Conference, Doctors’ Plot);

- наименование титулов, официальных постов, предшествующих фамилии (Prince Igor’, Count Sheremet’ev, Grand Duke Vladimir, President Dmitry Medvedev);

- учёные звания, степени, почётные звания, следующие за фамилией человека (M. Mironova, People’s Artist of Russia);

- термины родства, предшествующие фамилии (Uncle Vanya);

- прилагательные и имена существительные, образованные от имён собственных (Chekhovian, Oblomovism, Pavlovian, Petrine Reforms, Trotskyite);

- существительные, фактически подвергшиеся ономастизации: a civil war → the Civil War, a hermitage → the Hermitage,  resistance → the (French) Resistance.

Естественно, что подобное правило облегчает межкультурную коммуникацию, поскольку выделение распространяется и на ксенонимическую лексику. Например:

Some of these eventually broke away and formed a schismatic group known as the Old Believers. (CamEnc 1982: 91).

... Oleg's successor Igor was killed in battle by a tribe known as the Drevlians ... (Time 02 March 1990)

The Doctors’ Plot it was called, and it became one of the final landmarks along Stalin’s last road ... (Shipler 1989: 148)

В первом случае ксеноним попадает в группу разнообразных объединений; во втором случае выделению подвергаются этнонимы; в последнем случае речь идёт о наименованиях исторических событий.

В следующем примере прописная буква выделяет названия почетных званий и ордена:

Many titles for meritorious service to the state (for example, Hero of the Soviet Union, Hero of Socialist Labour, Honoured Artist) and a number of orders (such as Order of Lenin) have been established … (CamEnc 1982: 377)

Прописная буква также может выделять полионим при ориентации на конкретное использование его, при одновременном сужении значения: the Prophet(s), the Resistance, the Hermitage.

Такие случаи нередко фиксируются словарями –the War, the Civil War, the Revolution, the Party:

war 2. (as the War) a war in progress or recently ended; the most recent major war (OEED)

“The word ‘Party’, spelt with a capital letter, should be taken to mean ‘the Communist Party of the Soviet Union’ (Crowe 1969: viii).

В то же время использование прописной буквы исключительно для того, чтобы выделить ксеноним, встречается очень редко, в частности, иногда выделяются словосочетания Black Earth (chernozem), White Nights. Вот свежий пример:

The so-called Noviye Russkie – a deliberate play in Russian on “nouveau riche” were those who had managed to grab a slice of the spoils and grown preposterously rich overnight. Most Russians, being Old Russians, naturally hated the New Russians. In the jokes the Eussians addictively tell each other, they had replaced the Chukchi, a desparately poor native people of the Russian north who had long suffered as the favored butt of Soviet  jokes. (Meier 2004: 25)

При выделении знаменательных слов в наименованиях произведений литературы и искусства, периодических изданий, газет и пр. возникает конфликт нормы английского и русского языков. В первом случае, как известно, выделяются все знаменательные слова, в то время как нормой русского языка является выделение только первого слова. Еще совсем недавно в АЯМО (РК) предпочтение отдавалось норме английского языка, в последнее время наблюдается компромисс: в переводных вариантах используется выделение прописной буквой всех знаменательных слов, а в заимствованном варианте – только первого слова. Иными словами лермонтовский «Герой нашего времени» в англоязычном варианте будет:

Lermontov’s Geroy nashego vremeni (1840; A Hero of Our Time) (EncBr)

Все это может служить иллюстрацией отсутствия стандартизации в англоязычном описании иноязычной культуры вообще и в RCOE, в частности.

Подробно:

Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб: РГПУ, 1998.

Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2012.