История в зеркале оксфордского словаря или Опыт лексикографической историографии
Словарь как «древняя рассыпанная повесть
Для большинства людей словарь это просто справочное пособие, обычно скучное, далёкое от романтики. Для специалиста это источник самых неожиданных и увлекательных открытий. Большой романтики в словарях люди не видят. Известный поэт и переводчик, С.Я.Маршак даже посвятил словарю целое стихотворение, в котором есть такие слова:
Усердней с каждым днем гляжу в словарь. / В его столбцах мерцают искры чувства. /В подвалы слов не раз сойдет искусство, / Держа в руке свой потайной фонарь. / … / Нет, не словарь лежит передо мной, / А древняя рассыпанная повесть. (С. Маршак «Словарь») В частности, как показывают наши наблюдения, авторитетный Большой Оксфордский словарь содержит весьма интересные исторические факты.
Большой Оксфордский словарь и историография?
«Большой Оксфордский словарь» (Oxford English Dictionary, OED; далее - БОС), который журнал Time назвал Эверестом знаний (“An Everest of scholarship", Time 27.03.1989), словно создан для путешествия в прошлое. Во всяком случае, этот толковый словарь можно фактически рассматривать как источник сведений о межкультурных контактах, в том числе об истории русско-английских культурных контактов.
Дело в том, что этот словарь построен на историческом подходе к английскому языку. Первоначально он так и назывался: A New English Dictionary on Historical Principles. Этот словарь, которому пока что русская культура может только завидовать, охватывает почти тысячелетний период формирования английского языка (начиная с 1150 года). В нём более 300 тысяч словарных статей, в которых более 600 тысяч слов. Многие слова пришли из различных культур народов мира.
Очень важно для интересующихся историей межкультурных контактов то, что каждое базовое слово статьи иллюстрируется цитатами из англоязычных источников с точной датировкой источника. Это позволяет проследить хронологию включения в словарь того или иного слова, в том числе, и русизмов.
Составители тщательно отбирают кандидатов на включение в словник. Отбор производится тщательный. Мы уже отмечали, что некоторые слова десятками лет, а иногда и столетия ждут своей очереди признания их словарного статуса. В частности среди рекордсменов «кандидатского стажа» русизмы omul (ожидание в 283 года) и balalaika (201 год). См.: «Легко ли стать членом клуба «Большой Оксфордский словарь»?» http://vorto.ru/statyi/legko-li-stat-chlenom-kluba-bolshoy-oksfordskiy-slovar. Это, впрочем, не влияет на историческую ценность цитат. В каждом случае, сколько бы слово ни дожидалось своей очереди введения в словарь, расположение цитат хронологическое, таким образом, первая цитата и самая ранняя.
Много ли в Большом Оксфордском словаре иностранцев?
Прежде всего возникает вопрос, целесообразно ли искать русизмы в словаре английского языка. Действительно, первое издание словаря БОС (1928-33) было моноязычным, но уже второе издание (1989, посвящённое королеве Елизавете II) стало мультиязычным. Ни один язык, менее всего такой международный как английский, не может замыкаться в рамках самого себя. Страницы современных словарей заполнены «гостями» из различных языков, включая самые экзотические языки народов острова Ява и языки аборигенов Австралии и Бразилии (McCrum et al, pp.43-44). Не случайно один из редакторов БОС считает, что любой говорящий на английском языке в той или иной степени многоязычен («to some extent ”multilingual” within English) (Weiner E.S.C. “The Federation of English” 1990: 501)
Число иноязычных «гостей» в словаре значительно разнится. Вот данные словаря по заимствованиям из различных языков (мы приводим их лишь выборочно): Latin 40304 <> French 23151 <> Greek 8145 <> German 3479 <> Italian 2077 <> Spanish 1728 <> Japanese 501 <> Russian 400 <> Portuguese 393 <> Chinese 325 <> Czech 22 <> Ukrainian 2. Следует заметить, что БОС не занимается специально учётом такой лексики. В приводимом словарём списке из 400 слов, который словарь рекомендует тем, кто обращается к русизмам, не менее 10% приходится на наименования народов (этнонимы) и чисто научно-техническую терминологию. Судите сами: список «русизмов» начинается словами Abaza, Abkhaz и adaptogen). В то же время многие другие русизмы, включённые в словарь (например: Acmeism, Chekhovian, Church Slavonic, Commonwealth of Independent States, hammer and sickle, Ivan, kefir и десятки других) в указанный список не вошли, не смотря на то, что в словник включены.
Как англичане установили контакт с московитянами
До середины XVI века англичане располагали скудными сведениями о нашей стране (в то время – Великое княжество Московское). В цитате 1525 года речь вообще идёт о стране «Rusland»: Rusland and the Rus se. [a1525 in Craigie, William A. Asloan Manuscript; OED]. Любопытно также, особенно в свете современного интереса к Арктике, что автор текста называет северные моря «русские моря» («the Rus se»). Ещё более примечательно то, что два с половиною столетия спустя J. Morse, уже на современном английском языке, пишет о том, что тюлени, моржи и треска были пойманы в «Русских морях» (Russian seas): The seals, walrosses, and cod, caught in the Russian seas, are likewise very important articles. [Amer. Universal Geogr. 1796; OED1 Online 2013 walrus].
Richard Chancellor вместо Китая попадает в Москву
Прямые контакты между нашими странами были установлены в 1553 году при весьма необычных обстоятельствах. Англичане отправили три корабля на поиски маршрута в Китай путем, который мы бы сейчас назвали «Северный морской путь». Richard Chancellor был «second-in-command». Ему на единственно уцелевшем корабле Edward Bonaventure удалось добраться до Архангельска (этот город тогда англичане называли Archangel). Из Архангельска Chancellor прибыл (вместе со своими спутниками) в Москву ко двору царя Ивана IV. Словом, совсем, как у Грибоедова: «Шёл в комнату, попал в другую».
Грозный царь, безуспешно пытавшийся получить выход к Балтийскому морю (в те времена им владели Речь Посполитая и Ганзейский Союз), с радостью встретил гостей и даровал им всяческие льготы в торговле. Так были установлены связи между двумя странами и возникла торговая компания «Muscovy Company». Спустя два года Chancellor снова прибыл в Московию. Возвращаясь на родину, он захватил с собой московского посла (Osip Nepeya). По иронии судьбы Chancellor на обратном пути погиб, а вот посол спасся.
Начался медовый месяц англо-русских контактов, когда число лиц, знавших русский язык в Англии, превышал знатоков английского языка при дворе Ивана Грозного. Русские становятся популярной темой в Англии. Шекспир в своих пьесах неоднократно упоминает Russians. Известно, что грозный царь даже сватался к английской королеве, Елизавете. Естественно, что в англоязычных текстах стали появляться русизмы, фиксируемые сейчас БОС.
Самые ранние русизмы
К самым ранним русизмам относятся: Rus (a1525) <> boyar (1555) <> czar| tsar (1555) <> verst (1555) <> Muscovite (1555) <> kvass (a1556) <> rouble (1557) <> Crim (c1560) <> pristav (1568) <> voivode (1570) <> nefte (c1575). Приводимые словарём цитаты показывают, что в новой стране англичане открывают для себя неизвестный мир. Причем для многого в английском языке ещё не было своих слов. Это и объясняет тот факт, что в текст нередко вводятся русские слова. Так, в приводимой ниже цитате 1613 года говорится о том, что жители (видимо, речь идёт не о русских) посещаемых ими земель поклоняются солнцу, оленям (Ollen) и лосям (Losy), причём два последних русизма используются непосредственно в тексте: They worship the Sunne, the Ollen, and the Losy and such like. [1613, S. Purchas Pilgrimage iv. xvii. 431; OED1 Online 2013 losh].
Хорошо знакомые сейчас русизмы (Muscovite; Muscovy; Moscow) в то время ещё появлялись в текстах в самых разнообразных, непривычных сейчас, вариантах – скажем, не «Muscovite», а «Moscouites», не «Moscow», а «Moscouia» или «Mosca»: They were cauled Moscouites of the chiefe citie of al the prouince named Moscouia or Mosca. [1555 R. Eden tr. Peter Martyr of Angleria Decades of Newe Worlde f. 256v; OED1 Online 2013: Muscovite].
Вместе привычного «Russian» мы встречаем «rowse»: When the said lettre shalbe translated into rowse. [1570 E. D. Morgan & C. H. Coote Early Voy. Russia & Persia (1886) II. 285; OED1 Online 2013 Russ]. Вот ещё один пример раннего Russian-Culture-Oriented English, где не сразу узнаешь русизмы «Ока» и «верста»; впрочем, и собственно английские слова (river, English, mile) сильно изменились: The ryuar oca, which is 20 versse distant from ye moscow; a verse is iii quarters of an yngleshe myle. [c1571 J. Stow in A. Jenkinson Early Voy. Russia & Persia (1886) II. 339: OED1 Online 2013 verst].
Морж: morse или walrus?
Цитаты показывают, что в тот период развития английского языка его словарный состав формировался. В некоторых случаях русизмы сосуществовали с заимствованиями из других языков. Так, в цитате 1556 года упоминается рыба «морж (Morsse)»: There are also a fishes teeth, which fish is called a Morsse. (a1556 R. Chancellor in R. Hakluyt Princ. Navigations (1598) I. 237; OED Online 2013 morse). Моржовые бивни тогда они называли русским словом Ribazuba: The fishe tooth (which they cal Ribazuba)... The fish that weareth it is called a Morse. [1591 G. Fletcher Of Russe Common Wealth iii. f. 10; OED1 Online 2013: Ribazuba]. Позднее русизм был вытеснен голландским словом walrus, однако русизм встречается и в поздней цитате 1992 года: The morse (walrus), an aquatic mammal of the same order as the seal. [1992 Yale French Stud. No. 81. 13; OED Online 2013 morse]
Более всего русский язык пополнил англоязычную группу наименований рыб, в первую очередь лососёвых и осетровых: beluga (1591); <> sevruga (1591); starlet (1591) <> omul (1706); osetr (1753); nerka (1764); gorbuscha (1784). Это особенно хорошо видно на современном примере: The Razumovskiy carries, among former rarities, smoked or cured sturgeon ... and salmon (syomga, gorbusha, keta, and nerka). <> [Harper's Mag. (Nexis) May 2002: OED1 Online 2013: nerka, n.]. Не все они получили стандартное название. Так, среди многочисленных вариантов наименований осетра БОС даёт и такие: assotra, osetr, osioter, osseter, ocetre, oscetre [OED1 Online 2013 osetr]. Причём колебания в цитатах сохраняются до самого последнего времени: ossetra (1996) и osciotr (2000).
What is the English for «икра»: caviar(e) vs ikra?
С учётом такого обилия русских наименований рыб в современном английском языке и того, что икра осетровых традиционно поступала в Европу из России, неудивительно, что довольно долго русизм ikary/icary (1591) долгое время сосуществовал со словом «caviar(e)» (из итальянского): Of Ickary or Cauery, a great quantitie is made vpon the..Volgha out of the fish called Bellougina. [1591 G. Fletcher Of Russe Common Wealth iii. f. 9v; OED1 Online 2013 beluga]. Кстати, и сейчас я сталкивался в текстах с тем, что в англоязычном мире бытует мнение, что слово «caviar(e)» русского происхождения. Обратите также внимание на архаичное написание того, что современный английский язык называет (ближе к русскому источнику) словом «beluga». Вот ещё один примечательный пример: The spawn of Fish, especially that of Sturgeon, they order thus... The Muscovites call it Ikary, and the Italians Cavaiar. [1662 J. Davies tr. A. Olearius Voy. & Trav. Ambassadors 87; OED1 Online 2013 ikary]
С самого первого знакомства с белугой в представлении Запада эта ценная рыба стала ассоциироваться с чёрной икрой, причём, наиболее ценной: Harrods and Fortnum and Mason stock the best beluga black caviar... (Chamberlain 1988: 26). <> ... different kinds of caviar (the best is black Beluga …) ... (Fodor's 1989: 126). Правда, русизм «ikary» окончательно остался в прошлом, будучи вытеснен словом caviar(e). А вот самая дорогая черная икра продаётся на западе в банках с надписью «Beluga malossol».
Нефть: nefte или oil?.
Полной неожиданностью, по крайней мере, для меня, стало то, что, если верить цитатам словаря, англичане впервые познакомились с нефтью именно в Московии. В самой ранней цитате они называют незнакомую маслянистую жидкость русским словом «nefte» (из персидского): This Oyle is blacke, and is called Nefte. [c1575 G. Ducket in R. Eden Martyr's Decades (1577) f. 328v; OED2 Online 2013 nefte]. В цитате 1698 года упоминаются целые реки жидкости, которую, согласно цитате, местные жители называют «nefte»: Whole Rivulets of an Oily substance, by them call'd Nefte. [1698 J. Crull Antient & Present State Muscovy I. 48; OED2 Online 2013 nefte]. Судя по следующей цитате, люди в то время ещё не знали современного способа употребления нефти. По мнению автора цитаты, это нечто вроде целебной мази «Medicinal Oil»: We saw ... above thirty sources of Nefte, which is a kind of Medicinal Oil. [1662 J. Davies tr. A. Olearius Voy. & Trav. Ambassadors 402; OED2 Online 2013 nefte]. Показательно, что до сих пор в английском языке «нефть» называют словом «oil», первоначальное значение которого «оливковое масло». Слово "petroleum", по данным этимологических словарей английского языка (Online Etym. Dict.) впервые отмечено в 1520-х гг., но в разговорный язык вошло лишь в XIX веке.
Крым – путь в Россию
Любопытно, что и слово «Crim» – это одно из самых ранних заимствований, из крымско-татарского языка через русский язык [OED3 Online 2013 Crim: c1560]. С древнейших времён полуостров попеременно заселялся различными народами. В древности он носил греческое название Taurida (Таврия), поскольку его населяли «тавры». Отсюда и почетное звание фаворита Екатерины Великой, присоединившего к России Крым: «Светлейший князь Григо?рий Алекса?ндрович Потёмкин-Таври?ческий». В VIII—IV вв. до н. э. его стали заселять греческие колонисты. В дальнейшем полуостров захватывали скифы, римляне, готы, гунны, хазары …
В XIII веке наступает период Монгольского завоевания. В 1239 году полуостров завоёван ханом Батыем, а в 1441 году, фактически в период распада империи Золотой Орды, возникает Крымское ханство, наряду с Казанским и Астраханским ханствами. Московия добивается независимости лишь в 1480 году (после исторического годичного Великого противостояния на реке Угра).
В цитате 1560 года, то есть в одной из самых ранних цитат, среди упоминаемых различных народов присутствуют, наряду с нагайцами и жителями Казанского ханства, и жители Крыма (Crimmes): All merchants, as well Russes and Cazanites, as Nagayans and Crimmes. [c1560 A. Jenkinson Voy. to Boghar in R. Hakluyt Principal Navigations (1903) II. 451; OED3 Online 2013 Crim: c1560]. В цитате 1625 года объясняется, что теперь «херсонесских татар зовут «Perecopen or Crims»: The Taurican or Chersonesen Tartars..are now called Perecopen or Crims. [1625, M. Broniovius in S. Purchas Pilgrimes III. iii. 637; OED3 Online 2013 Crim: c1560]
С Крымом и вообще с монгольским завоеванием связана грустная страница в истории восточных славян. Ордынцы жили тем, что продавали восточных славян, в западную Европу в рабство. Даже после окончания зависимости от Орды ордынцы совершали набеги на Московию, нередко сжигали Москву. Кстати, в Москве до сих пор существует улица с названием «Больша?я Орды?нка». В результате, в английском языке в XIV веке возникло слово slave как производное от слова Slav: slave n [ME sclave, fr. OF or ML; OF esclave, fr. ML sclavus, fr. Sclavus Slav; fr. the frequent enslavement of Slavs in central Europe] (14c) [EncBrWebster; OED1 Online 2013 Slav]
Загадки Оксфордского словаря
Нередко хронология цитат ставит в тупик. Возьмём для примера русизмы «shchi» и «kasha». Как известно, эти блюда считаются традиционной русской пищей, что уже закреплено в пословице, которую часто цитируют иностранцы: There is a famous Russian saying: Shchi da kasha pishcha nasha (Cabbage soup and gruel are our food). (Fodor’89, p.125) <> Shchi and kasha are our food, as the Russian saying goes, and literally the two dishes do represent the basis for Russian cuisine for nearly a thousand years. (Craig, Novgorodsev 1990: p.51). Между тем, оба русизма в словаре отмечены началом XIX века: kasha (1808) <> shchi (1824).
В других случаях объяснение легко находится. Скажем, появление русизма «борщ» в конце XIX века (borsch 1884) вызвано исходом евреев из России после погромов в этот же период. Переехав в США, российские евреи взяли с собой и полюбившееся им русское блюдо, которое стало непременным блюдом в сети отелей, которые они открыли в 1920-х – 1970-х гг. в Катскильских горах (Catskill Mountains) штата Нью Йорк, излюбленном месте отдыха жителей этого штата. Даже возникло выражение «borscht belt» в приложении к этой местности (см.: Борщ в Еврейских Альпах (http://vorto.ru/statyi/borshch-v-evreyskih-alpah). Приблизительно в это же время появился и другой русизм в словаре: pogrom (1891).
«Алкогольная» загадка
Однако самую интересную загадку представляет русизм vodka, впервые отмеченный почему-то, как представляется, по крайней мере, на первый взгляд, очень поздно: начало XIX века. Казалось бы, этот русизм должен был появиться в первой десятке самых ранних заимствований из русского языка. действительно, цитаты подтверждают «присутствие» алкоголя в жизни русских с первых дней знакомства с ними англичан.
В частности, в цитате 1591 года указывается на существование в каждом большом городе «кабака» (caback), где можно купить медовуху (mead) и пиво (beere): In euery great towne of his Realme he hath a Caback or drinking house, where is sold ... mead, beere, etc. [1591 G. Fletcher Of Russe Common Wealth xii. f. 44; OED1 Online 2012 caback].
Упоминается и более крепкий напиток. Например, в цитате 1591 года автор пишет о том, что русские начинают застолье с «чарки» (Chark, or small cuppe) напитка, который автор называет aqua vitae: They beginne commonly with a Chark, or small cuppe of Aqua vit?. [1591 G. Fletcher Of Russe Common Wealth xxviii. f. 112v; OED1 Online 2013 chark]. Маловероятно, чтобы русские любители застолья конца XVI века употребляли в своей речи столь мудрёное название, но выражение aqua vitae (от латинского ««Вода жизни») использовалось в европейских языках в приложении к крепким напиткам.
kvass
Зато через всю историю англо-русских контактов проходит упоминание русизма kvas(s), который входит в число самых ранних заимствований (a1556). В приводимой далее цитате так и утверждается «Русские (Russe) пьют квас (quasses)»: The Russe drinkes quasses. [1608 T. Heywood Rape Lucrece iv. i, in Wks. (1874) V. 216; OED1 Online 2013 kvass]. Характерно, что и в прошлом и в современных текстах, русский квас описывается как «легкое пиво» small-beer [OED1 Online 2013 Russ] или «like our peny Ale»: Their drinke is like our peny Ale, and is called Quass. [a1556 R. Chancellor in R. Hakluyt Princ. Navigations (1598) I. 242; OED1 Online 2013 kvass]. Кстати, русизм «pivo» входит в словник словаря, но первая цитата отмечена лишь 1873 годом.
brandy
Любопытно использование английским словом brandy при упоминании крепких напитков: The liquors in use among the Russians: viz. quas, braga, or small-beer, beer, and Russ brandy. [1780 W. Tooke tr. J. G. Georgi Russia II. 319; OED1 Online 2013 Russ]. В следующей цитате вообще встречается весьма странная комбинация «чарка brandy (a charke of brandy)», т.е. снова упоминается «чарка», но место «aqua vitae» теперь занимает «brandy»: Receiving a charke of brandy out of the youngest his hand. [1686 Diary P. Gordon 26 Jan. (Spalding Club 1859); OED1 Online 2013 chark].
Несомненно, если бы в разговорах русских друг с другом английские путешественники слышали бы слово «водка», они бы его непременно записали. Показательно, что русизм vodka, отмеченный впервые в цитатах начала XIX века, идёт с параллельным пояснением, в качестве которого выступает опять-таки слово «brandy»: The principal imports are..Sekiskaya-Vodka, or brandy distilled from fruit. [1802–3 F. W. Blagdon in tr. P. S. Pallas Trav. Southern Provinces Russ. Empire (1812) II. 484; OED1 Online 2013 vodka] <> The peasantry ... still prefer their national brandy, called vodka. [1833 R. Pinkerton Russia 74; OED1 Online 2013 vodka]
Единственное объяснение столь позднего появления русизма vodka в Большом Оксфордском словаре мы нашли в монографии В.В. Похлёбкина «История водки» (1991), в которой утверждается, что крепкий алкогольный напиток долгое время называли «хлебное вино». По его словам, термин «водка» вошёл в употребление при Петре I и был негативным по причине плохого качества напитка: «Петровская водка» …, то есть не старинное, доброе «зелено-вино», а новое, петровских времён – «водичка», «водчонка», «водка», то есть не хлебное вино, а просто-напросто «петровская вода», даже не «вода», а «водка» (уничижительное от «вода»)». Если принять эту версию, то трактовка русизма vodka английскими этимологическими словарями ошибочна, они просто считают, что это производное от: literally "little water," diminutive of voda "water" (Online Etym. Dict.); voda water + endearing diminutive suffix –ka (Barnhart R.K. (ed.) The Barnhart Dictionary of Etymology. Wilson Co., 1988).
Таким образом, пока остаётся версия, что слово «водка» в русском языке появилось лишь в XVIII веке, что и объясняет то, что в Оксфордский словарь оно попало лишь с цитатой самого начала XIX века.
Конечно, «лексикографическая историография» может рассматриваться лишь в качестве дополнительного и не всегда надёжного источника сведений об истории иноязычной культуры и, тем не менее, подобные цитаты весьма любопытны.
Мы остановились лишь на некоторых, в основном самых ранних, заимствованиях из русского языка. Впереди ещё появление множества (по нашим подсчетам более 600) русизмов, например, tsaritsa / czaritza (1698), связанного с регентством царевны Софьи Алексеевны. Конфликт Петра Великого с его сыном Алексеем вызывает появление в цитатах русизма tsarevich (1710). Русизм sputnik (1957) включен в словник в год его запуска, а термин Commonwealth of Independent States подкрепляется цитатой, написанной в день появления этого политического образования. Иными словами, прав был поэт, предсказывавший: «В подвалы слов не раз сойдет искусство, /Держа в руке свой потайной фонарь».
en-USsputnik