Легко ли стать членом клуба «Большой Оксфордский словарь»?

04/12/2013
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

 

KING How, madam! Russians?

PRINCESS Ay, in truth, my lord; trim gallants, full of courtship and of state. (Shakespeare, Loves Labour Lost, Act V, Sc.II)

Когда нам нужно получить серьёзную справку о каком-либо слове русского языка, мы обращаемся к академическому словарю. Помните Пушкина: «Хоть и заглядывал я встарь / В Академический словарь…»? Для английского языка таким словарём является The Oxford English Dictionary (OED) или, как у нас его называют, Большой Оксфордский словарь (БОС). Этот гигант лексикографии впервые был опубликован (в 10 томах) в 1928 году. В 1989 году вышло в 20 томах второе издание, посвященное Queen Elizabeth II.

Гигант мировой лексикографии

Второе издание словаря оказалось также последним «бумажным», т.е. исполненным в традициях книгопечатания. Издатели более не планируют традиционного переиздания своего шедевра. Так что третье издание (лет через 20) будет уже в электронном виде (digital). В настоящее время уже доступна Online версия (существует с 2000 года). Словник словаря (постоянно увеличивающийся) насчитывает более 300 тысяч единиц, охватывая язык во всех его разновидностях, возникших на планете, и описывая в целом более 600 тысяч слов. Согласно Guinness Book of World Records, это самый полный словарь из всех современных языков. Значения и употребления слов иллюстрируются 2412400 цитатами из самых разнообразных источников. В числе наиболее часто встречающихся источников цитат газета Times – 38621 цитаты, William Shakespeare – 33108 и Walter Scott – 17018 цитат (все данные по OED Online 2013).

 

А русизмы там есть?

Нас, естественно, прежде всего интересует, в какой мере в БОС представлены те русизмы, которые можно использовать в ходе англоязычного описания русской культуры, т.е. то, что мы называем «русизмы-ксенонимы». Современный английский язык не может не отражать Вавилон земной цивилизации. Характерно, что, по мнению со-автора БОС, «каждый, говорящий по-английски (English speaker) в определённой мере “multilingual” в рамках этого языка» (Weiner E.S.C. “The Federation of English”, 1990).

Отдельно ксенонимами (т.е. иноязычными реалиями) словарь не занимается. По данным составителей, в нём представлено 84148 слов из европейских языков, причем русский язык отдельно не выделен, а входит в группу славянских (Slavonic) языков, на чью долю приходится 481 единица. Для сравнения приведём данные по некоторым языкам: Italic (64972) <> Germanic (10942) <> Greek (8145) Celtic (591) <> Uralic (46) <> Albanian (13) <> Armenian (2) <>

 

Оказывается, есть, и не мало

Словарь, правда, приводит список слов (400), схожих по своему происхождению с запрашиваемыми русизмами (entries of similar origin), но достаточно взглянуть на первые три слова (Abaza; Abkhaz и adaptogen), чтобы убедиться в том, что к русизмам-ксенонимам в этом списке относятся далеко не все из представленных в нём слов.

Между тем, нами в словнике БОС обнаружено порядка 80 русизмов-ксенонимов, не вошедших в Список 400, в том числе: Acmeism, Church Slavonic, Five-Year Plan, Ivan, Moscow, Old Believer (Ritualist), socialist realism, show trial, Varangian, zek. Не присутствуют вообще в OED Online 2013 такие частотные в англоязычном описании русской культуры русизмы как ataman, banya, Bolshoi, dekulakization, kompromat, skomorokhi и многие другие, включённые в The Dictionary of Russia (Кабакчи В.В., 2002). Так, например, русизм kulich присутствует в цитатах статьи paskha, но отдельной статьи для него нет. Впрочем, это нетрудно объяснить. Ксенонимы (иноязычные реалии) – это периферия словарного состава, в то время как БОС – это толковый словарь общего типа (general purpose dictionary). И, тем не менее, по нашим подсчётам, БОС регистрирует более 600 русизмов-ксенонимов.

 

Классификация счастливчиков

Тематически русизмы представлены в словаре неравномерно. Наиболее полно отражена общественно-политическая лексика (117 русизмов), что стало естественным следствием длительного идеологического противостояния периода холодной войны ХХ века, в том числе: apparat(chik) <> Cheka <> commissar <> druzhina <> duma <> glasnost <> hammer and sickle <> Near Abroad <> perestroika <> samizdat <> sharashka <> zek.

На втором месте (37 единиц), несмотря на то, что русская кухня не входит в число грандов мировой кулинарии, идёт именно эта группа русизмов. Любопытен анализ поступления «кулинаризмов» в хронологическом порядке. Вот лишь некоторые из них: kvass 1556 <> beluga 1591 <> vodka 1802-3 <> samovar 1830 <> zakuska 1885 <> blin 1889 <> tvorog 1918 <> samogon 1928 <> stolovaya 1943 <> Stolichnaya 1966. Характерно, что список открывает самый скромный из русских напитков, а завершает всё-таки водка.

На удивление скупо представлен алкоголь: kvass 1556 <> vodka 1802-3 <> samogon 1928 <> zubrowka 1944 <> Stolichnaya 1966. Кстати, пусть вас не удивляет включение в этот список кваса. Дело в том, что в западных англоязычных текстах, посвящённых русской культуре, этот напиток неизменно описывается как mild beer. Не может не вызвать удивления и то, что vodka впервые упоминается лишь в начале XIX века.

Зато сердце переполняется патриотической гордостью, когда ты видишь обилие наименований рыб, которые заполняют пустые клеточки словаря английского языка: beluga 1591 <> sevruga 1591 <> sterlet 1591 <> omul 1706 <> osetr 1753 <> nerka 1764 <> gorbuscha 1784 <> osetr 1753. Достаточно привести цитату из этого словаря, в которой представлено изобилие наименований видов лососевых рыб, заимствованных из русского языка:

The Razumovskiy carries, among former rarities, smoked or cured sturgeon ... and salmon (syomga, gorbusha, keta, and nerka). <> [Harper's Mag. May 2002]

Как видим, в запасе у англичан есть лишь одно «своё» слово salmon (строго говоря, из латинского языка), а все уточнения этого семейства рыб приходится заимствовать из русского языка.

 

Так легко ли стать членом клуба БОС?

Даже при таком обширном словнике составители словаря вынуждены ограничивать поступление новых слов. По словам классика лексикографии, «Когда речь идет о новом слове, прежде всего, важно решить, заслуживает ли оно чести быть включенным в словарь» (Х. Касарес 1958: 24). Процедура «просеивания кандидатов на членство» в престижном клубе БОС включает в себя нужное минимальное количество цитат, в которых «кандидат в члены клуба» появляется. Просмотр сравнения регистрации первого появления русизмов в словаре (т.е. дата первой цитаты этого словаря, построенного на историческом принципе) с моментом включения его собственно в словарь показывает, что «кандидатский стаж» порою растягивается на столетия.

Показательна история русизма sputnik, который практически мгновенно вошёл в англоязычную речь. Тем не менее, когда полгода спустя после запуска спутника (октябрь 1957 года) в США готовились к публикации два словаря (the Thorndike-Barnhart Comprehensive Desk Dictionary и Websters New World Dictionary), составители первого решили регистрировать новичка, а составители второго предпочли воздержаться, заявив, что надо подождать (‘The word has to be watched’; American Speech May 1958). Парадоксальным образом составители обоих словарей, принявшие противоположное решение, оказались правы: русизм sputnik уже более не употребляется в значении «искусственный спутник земли», но используется для описания советских/российских спутников, в особенности первого (обычно с прописной буквы – the Sputnik).

 

Эта странная фобия: babushkaphobia

Для такой осторожности есть все основания. Новые слова вызывают традиционно у лексикографов повышенный интерес. Создаются словари новых слов, которые, кстати, служат хорошим материалом проверки стойкости подобных кандидатов. Так, словарь новых слов J. Ayto (The Longman Register of New Words) включил в свой словник 1989 года явный русизм: babushkaphobia: dislike or aversion to grandchildren. Неологизм подкрепляется примером: Actress Lauren Bacall is firm about her babushkaphobia: ‘I don’t baby-sit or anything, that’s not my function in life.’ Совершенно очевидно, что это мертворождённое образование не имеет никакого будущего в словаре английского языка. Странно, однако, что составитель словаря неологизмов, отмечая несоответствие указанного значения его внутренней форме, в то же время отмечает, что это “This no doubt useful coinage …”. Естественно, что ни в одном современном словаре это странное образование не присутствует.

 

Долгое ожидание

Сказанное оправдывает известный консерватизм лексикографов. Во всяком случае, по данным самого БОС, кандидатам в члены славного клуба слов английского языка приходится порою ожидать столетиями своей очереди. Так, во второе издание Большого Оксфордского словаря (1989), вошли русизмы, которые, судя по дате их первого употребления (она приводится в скобках), ждали немало лет: ataman (1835); balaclava (1881); balalaika (1788); blin (1889); Doukhobor (1876); duma (1870); omul (1706*). Рекордсменом по длительности ожидания, таким образом, можно считать русизм «omul*», который ждал признания 283 года.