Интерлингвокультурология

18/05/2015
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

«Интерлингвокультурология» как самостоятельная дисциплина лингвистики складывалась на протяжении почти полувека. Сравнительно недавно, просматривая свои труды, я с удивлением обнаружил свою цитату из коммунистической газеты Соединённого королевства Morning Star, которую я выписал в 1968 году. В советское время это была практически единственная газета, в которой я мог почерпнуть информацию об англоязычном описании русской (в то время – советской) культуры в оригинале. Таким образом, я фактически начал работать в этой области ещё задолго до написания кандидатской диссертации (1972), никоим образом не связанной с моей основной линии исследования в сфере иноязычного описания культуры, которую я развил уже в своей докторской диссертации (1987, ЛГУ). Сам термин «интерлингвокультурология» впервые появился в моей статье 2007 года («Типология текста …») за пять лет до публикации работы «Введение в интерлингвокультурологию» (в соавторстве с Е.В.Белоглазовой).

До многих, сейчас, казалось бы, очевидных, вещей приходилось приходить с трудом и постепенно. Так, столь важная номенклатура наименований элементов культуры, которой мне так не хватало при написании докторской диссертации (культуронимы: полионимы, идионимы и ксенонимы), была создана в моей монографии «Основы …» (1998), то есть через 11 лет после защиты докторской, причём термин «идиокультуроним» был добавлен лишь семь лет спустя в статье 2005 года.

При написании докторской диссертации я никак не мог разобраться в моём отношении к переводу в рамках оригинального описания иноязычной культуры. С одной стороны, казалось бы, это разновидность перевода, но под переводом традиционно понимается триада общения, в которой две разноязычные стороны, вступающие в языковой контакт, не способны понимать друг друга без переводчика-посредника. При этом «традиционный перевод» непременно подразумевает существование исходного оригинального текста, который, собственно, и подлежит иноязычному изложению. Наконец, мне стало ясно, что речь идёт о пока ещё неизученном виде переводческой деятельности, о чём я и написал статью «Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» (2000).

После появления в печати моих пособий, особенно после проникновения их (обычно пиратским образом) в Интернет, на интерлингвокультурологии стали паразитировать многочисленные умельцы от лингвистики, которые стали предлагать написание рефератов, дипломов и прочее по данной теме. При этом теория интерлингвокультурологии нередко искажалась, культуронимы путались с ксенонимами, существование «внутреннего перевода» игнорировалось.

Грубейшие ошибки, которые стали очевидны с распространённым сейчас желанием создавать в городах англоязычные переводы указателей, очередные попытки создать «идеальную» систему латинизации русизмов с ориентацией на английский язык говорят о весьма невысоком уровне знания процесса перевода и лингвистики вообще. Вот почему я счёл нужным дать список своих избранных трудов, который, быть может, окажется полезным для всех тех, кто работает в области иноязычного описания культуры, прежде всего – в сфере англоязычного описания русской культуры.

Select Bibliography

  1. Kabakchi V.V. Cultural Identity and Foreign Language Teaching, ELT Journal, 1978, vol.33, No.4, pp.313-318.

  2. Kabakchi V.V. Teaching Idiomatic English to Russian Students, ELT Journal, 1980, vol.34, No.3, pp.227-230.

  3. Kabakchi V.V. What’s in a (Foreign) Name? ELT Journal, 1982, vol.36, No.4, pp.269-270.

  4. Кабакчи В.В. Striking a balance between universal and local / World Language English, Vol. 2, No. 4, pp. 229-23I, 1983.

  5. Кабакчи В.В. КАФЕДРА - FACULTY, DEPARTMENT, CHAIR...? Тетради переводчика, вып.21, Москва, 1984, с.107-112.

  6. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры). - AДД, ЛГУ, 1987.

  7. Kabakchi V.V. Are permafrost and vernalization Loan Translations from Russian? American Speech, Duke Un., 64 (3), 1989, pp.287-89.

  8. Kabakchi V.V. Of sputniks, beatniks and nogoodniks. – American Speech, 65(3), 1990, pp.277-78.

  9. Кабакчи В.В. Linguocultural Convergence in Cross-Cultural Communication/ Системный анализ простого и сложного предложения. - СПб, РГПУ, 1991, с.32-40.

  10. Kabakchi V.V. Soil Science Revisited: the Mystery of pedology, American Speech, 68(3), 1993, pp.235-236.

  11. Кабакчи В.В. EBULan (English-Based Universal Language)/ Герценовские чтения. Иностранные языки. - СПб, РГПУ, 1994, с.34-35.

  12. Кабакчи В.В. Multicultural Literacy and External English, In: Studia Linguistica, вып.1, С.-Петербург: Образование, 1995, с.108-116 (Отв. ред. сборника: Кабакчи\Аринштейн).

  13. Кабакчи В.В. The Emergence of the Common Language / Studia Linguistica 2. Язык и общество. – СПб: Стройлеспечать, 1996, рр.15-22. (Отв. ред. сборника: Кабакчи\Аринштейн)

  14. Кабакчи В.В. Rossija? (опыт интерлингвистического анализа). / Проблемы истории, филологии, культуры. Межвузовский сборник, вып. 3, РАН Институт археологии. – МГПИ, Москва, 1996, стр.316-22.

  15. Kabakchi V.V. Russianisms in Modern English. Loans and Calques./ Journal of English Linguistics, Vol.25/No.1, March 1997; pp.8-49.

  16. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб: РГПУ им. А.И.Герцена - ИВЭСЭП, 1998. – 232 стр. (14,5 усл. п.л.)

  17. Кабакчи В.В. Новое о «ложных друзьях переводчика»./ Studia Linguistica 6. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – СПб: им. А.И.Герцена, 1998, стр.80-98.

  18. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения – новый аспект в преподавании английского языка./ ИЯШ, 2000, №6, с.84-89, 112.

  19. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод»/ Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка.СПб: Тригон, 2000, с.65-75.

  20. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. Religion. Christianity. Russian Orthodoxy (Pravoslavie). – СПб: СПбИВЭСЭП, Знание, 2001, 176 с. (11,0 усл. п.л.).

  21. Кабакчи В.В. Православная тема в англоязычном межкультурном общении. (Постановка проблемы). / ИЯШ, №3, 2001, с.86-91.

  22. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Издательство «Союз», 2001/2007. – 480с. (Печ. л. 30)

  23. Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia (2500 Cultural Terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб: Издательство СОЮЗ, 2002. – 576 с. (Печ. л. 36) = Anglo-angliyskiy slovar’ russkoy kul’turnoy terminologii

  24. Кабакчи В.В. Мировая культура. Викторины: Учебное пособие по английскому языку. – СПб.: КАРО, 2004. – 304с.

  25. Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg. Part I. Texts and exercises. – СПб.: ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004. – 309 с. (19,5 п.л.) <> Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg. Part II. The Key to the Exercises. The Dictionary – СПб.: ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004. – 237 с. (15 п.л.)

  26. Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат \Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. – СПб: СПбГУЭФ, 2007, с.51-70.

  27. Кабакчи В.В., Юзефович Н.Г. Транслитерация русизмов в англоязычно описании русской культуры (к столетию поисков системы транслитерации русизмов) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2007. - 3 (15). - С. 115-124. (39232 печат.знака с пробелами)

  28. Кабакчи В.В. Билингвизм и межкультурная коммуникация\ Сб. Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже века. Межвузовский сборник научно-методических статей. Вып. 8, Псков: ПГПУ им. С.М. Кирова, 2008. – 284 с., с.61-72.

  29. Кабакчи В.В. Вступая в круг другого языка (Зюскинд, Набоков, Рубина). \Studia Linguistica XVII Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук. \ РГПУ им. А.И. Герцена; фак. ин-яз. – СПб: Политехника-сервис, 2008, с.155-166 (420 с.)

  30. Кабакчи В.В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация\ Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. – СПб: СПбГУЭФ, 2009, с.78-97.

  31. Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. Russian Culture Through English: учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. – М.: «Издательский центр «Академия», 2009. – 224 с.

  32. Кабакчи В.В. Англоязычное описание русского города (на материале западных путеводителей). / XI международная научно-практическая конференция «Лингвистика, перевод, дискурс межкультурной коммуникации». – Екатеринбург: ИМС, УГУ им. А.М. Горького, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, 2009, 112-126 (184 с.)

  33. Кабакчи В.В. Значение, словарь и лингвистическое исследование.\Studia Linguistica 18: Актуальные проблемы современного языкознания\ - СПб: РГПУ им.А.И.Герцена: Политехника-сервис, 2009, с.49-58.

  34. Кабакчи В.В. Нам не дано предугадать // Ученые записки. Т. 14: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2009. - С. 5-16.

  35. Кабакчи В.В. Иноязычная лекция о России как вид межкультурной коммуникации. / Язык и мысль: традиции и новые парадигмы в лингвистике и лингводидактике. – Ярославль, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2007 (вышла из печати 2010), с.353-362.

  36. Кабакчи В.В. Do You See What I Mean? or Semantic Relativity, Semantic Aberration, and Semantic Disambiguation in Russian-Culture-Oriented English// Лингвистика текста и дискурса: традиции и перспективы. Сб. научн. статей. Ред.: В.Е.Чернявская, Э.Бернер. – СПб.: Изд. СПбГУЭФ, 2010. - с.190-206. - /208 с./

  37. Кабакчи В.В. Глобализация, "глобанглизация" и вторая волна билингвизма в России // Университетское переводоведение: Материалы XI
    международной научной конференции по переводоведению "Федоровские
    чтения", 20-23 октября 2010 г. - СПб: Филологический факультет СПбГУ,
    2011. - С. 177-186

  38. Кабакчи В.В. As the Russian Proverb Goes. / Когнитивная лингвистика. Механизмы и вариации языковой репрезентации. Сб. статей к юбилею д.ф.н., профессора Н.А.Кобриной, СПб, РГПУ им.А.И.Герцена, 2010, с.407-418.

  39. Кабакчи В.В. Этика межкультурной коммуникации: статонимы / Теоретические и методологические аспекты исследования функционирования языка. Всероссийская научно-практическая конференция… - Оренбург, 17-18 февраля 2011 г. Сборник статей. Изд.ОГПУ, 2011, с.15-20.

  40. Кабакчи В.В. «Глобанглизация»: легко ли быть языковым лидером?/ Актуальные проблемы современной лингвистики. Язык во всех измерениях. Вып.3, СПбГУЭФ, 2011, с.193-200.

  41. Кабакчи В.В. Русские пословицы в англоязычном межкультурном общении. / ИЯШ, 2011, №3, с.19-24.

  42. Кабакчи В.В. «Инокультурная литература» и «внутренний перевод» / Проблемы современного переводоведения / сб. статей в честь 60-летия профессора В.И.Шадрина/ отв. ред. И.В.Недялков; сост. А.В.Ачкасов. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2011 (260 с.), 78-91.

  43. Кабакчи В.В. Кто такие «носители языка»?/ Иностранный язык и культура в контексте образования для устойчивого развития. Межвузовский сборник научно-методических статей. Вып.1. Псков: Псковский ГПУ им.С.М.Кирова, 2011, с.66-74 (395 с.).

  44. Кабакчи В.В. «Инокультурная литература» как объект лингвистического исследования. / Studia Linguistica ХХ, Язык в логике времени: наследие, традиции, СПб, Политехника-сервис, 2011. – 317 с., с.212-221.

  45. Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию / Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф., Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т., Т.1 (отв. ред. О.А.Александрова, Е.Ф.Жукова, НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. – 403 с. – с.11-19.

  46. Кабакчи В.В., Прошина З.Г. В чужой монастырь со своим лингвокультурным уставом: обращение… / Личность. Культура. Общество. 2012. Т. 14, вып. 1 (№ 69-70), 2012, с.164-173.

  47. Кабакчи В.В. Formation of Russian-Culture-Orientated English/ Журнал Сибирского Федерального университета, Серия «Гуманитарные науки». Июнь 2012 (том 5, номер 6), pp.812-822.

  48. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 252 с.

  49. Кабакчи В.В. Ксенонимы-русизмы в английском языке / Актуальные проблемы современной лингвистики. Сборник статей, посвящённый юбилею гуманитарного факультета. Вып.4. – СПб: Изд. СПбГУЭФ, 2012, с.120-150 (320 с.).

  50. Kabakchi V.V. Russian-Culture-Oriented English / Studia Linguistica. Вып. XXII. Язык. Текст. Дискурс. Современные аспекты исследования. С. научных трудов. СПб.: Политехника-сервис, 2013. – 402 с.; pp.132-141.

  51. Kabakchi Viktor. Translators Fighting the Fog of theRussia vs the WestIdeological Conf4/font/fontrontation / Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод / Fighting the Fog in Multilingualism/ Сб. статей в честь профессора И.С.Алексеевой/ ред.: С.А.Гончаров, А.М.Антонова. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2014, pp.73-84. (184 p.)

  52. Кабакчи В.В., Егорова К.А. Лексикография словаря ксенонимов / Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных трудов по материалам второй международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». 26 марта 2015 г., В двух частях. Часть 1. – СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2015. – 287 с., с. 56-63.

  53. Кабакчи В.В. Реалии русской культуры в Большом Оксфордском словаре/ «Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке», 2015, № 1 (45); с.16-22.