«Вечная мерзлота» и «permafrost» – кто у кого заимствовал?

06/02/2014
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

Этимология – это раздел языкознания, изучающий происхождение слов. Дело это «тонкое»: возникновение многих слов уходит в далёкое прошлое и не подтверждается надёжными источниками. Впрочем, нередко спорным остаётся происхождение недавно возникших слов. Вот типичный пример.

Блуждая в поисках русизмов в английском языке, я вышел на термин почвоведения «permafrost», который меня сразу же насторожил своей «не научностью». Дело в том, что классические научные термины обычно строятся на греко-латинской основе и редко включают в себя обычные слова. Первая часть слова – “PERMA-” – в качестве компонента научного термина вполне приемлема, но вот житейское слово “FROST” выглядит несколько странно. Да и вообще я почувствовал обиду за русскую культуру: в конце концов, где расположена эта самая вечная мерзлота? У нас да еще в Канаде, но канадцы занимаются не столько почвоведением, сколько обработкой почвы, и на приоритет в области терминов почвоведения не претендуют. Кстати, Россия – это единственная страна, где есть «Институт мерзлотоведения», основанный в Якутии в 1960 г.

Кроме того, можно со значительной степенью уверенности утверждать, что даже термин «почвоведение» в английском языке (чаще всего “soil science”) это калька с русского слова. В пользу такого мнения говорят и сами англоязычные авторы, признающие, что именно Докучаев был основателем науки «почвоведение»: «[Dokuchaev] was the founder of the untranslatable Russian science ofsoil learning” (pochvovedenie)» (J.H. Billington The Icon and the Axe, 1970: 444). Показательно, что и в цитате, приводимой Большим Оксфордским словарём, прямо говорится о том, что самым весомым вкладом России в естественные науки следует считать «почвоведение»: «The most characteristic Russian contribution to science was soil science». (Nature 28 Jan. 231/2 (1972) [OED Online 2013 soil (science)]

Действительно, основы почвоведения во многом заложил В.В. Докучаев (1845-1903). Не случайно, в английский язык именно из русского языка вошел целый ряд терминов почвоведения – chernozem, kastanozem (chestnut), serozem, podzol, solod, solonchak, solonetz.

Наконец, есть еще один аргумент в пользу русского происхождения слова permafrost. Термин «вечная мерзлота» был предложен М.И. Сумгиным в 1927 году. Между тем, согласно цитате, которую приводит Большой Оксфордский словарь, необходимость создания краткого термина обосновывал S. W. Muller: «The expression ‘permanently frozen ground’ … is too long and cumbersome and for this reason a shorter term ‘permafrost’ is proposed as an alternative» [S. W. Muller Permafrost 3, 1943; OED Online 2013]. Обратите внимание на то, что словосочетание «permanently frozen ground» было предложено заменить одним словом «permafrost» в 1943 году, в то время как русский термин «вечная мерзлота» был создан за 16 лет до этого. Иными словами, всё указывает на то, что приоритет за русским словом.

Собрав воедино все убедительные, с моей точки зрения, аргументы, я написал статью, которую поместили в американском журнале: Kabakchi V.V. Are permafrost and vernalization Loan Translations from Russian? American Speech, Duke Un., 64 (3), 1989, pp.287-89. Статью опубликовали, но лексикографов я, кажется, всё-таки не убедил. Словари продолжают утверждать, что этот термин ввёл в обращение некто Siemon W. Muller: «coined in English (1943) by Russian-born U.S. geologist Siemon W. Muller (1900–1970) from perm(anent) frost» [Online Etym. Dict.]. Более чем странно то, что игнорируется тот очевидный факт, который признаётся англоязычными лексикографами, в частности, и в приведённой нами цитате: «coined in English (1943) by Russian-born U.S. geologist Siemon W. Muller», т.е. введён в обращение в 1943 году американским выходцем из России геологом Siemon W. Muller.

См. подробнее: «Декамерон или дикий Мирон»