Русская пословица in English
Иностранцы, как правило, обращают внимание на любовь русских пересыпать свою речь пословицами: «На каждый случай жизни у русских припасена пословица, и они без колебаний её используют» (“they don't hesitate to use them"; M. Davidow “Moscow Diary”). Однако, как говорится в русской пословице, «не всяко лыко в строку», и это высказывание как нельзя лучше отражает проблему перенесения пословиц из языка в язык. Обычно пословицу можно без труда перевести, если метафора, которая лежит в её основе прозрачна, а словесное наполнение не представляет трудностей при переводе.
Скажем, Rosemary Edmonds при переводе тургеневских «Отцов и детей» не испытывает проблем, когда имеет дело с такими пословицами как: «узнаю птицу по полету» => «I know a bird by its flight»; «Много будешь знать, состаришься» => «Too much knowledge, and your hair will go grey»; «Там хорошо, где нас нет» => «You know the saying, “Happiness is where we are not». Очень показателен данный перевод: «Она живет отсюда в двух шагах» => «She lives only two steps from here». Переводчик не воспользовался, казалось бы, напрашивающимся эквивалентом «She lives in a stone’s throw from here», поскольку калька русского оригинала в доступной и адекватной форме передаёт суть русской идиомы, сохраняя в то же время её «русскость».
Зато там, где оригинал непереводим (а таких случаев масса), переводчик деликатно обращался к аналогам и/или описательным оборотам: «Кто старое помянет, тому глаз вон» => «Let bygones be bygones»; «Шила в мешке не утаишь» => «Murder will out»; «Очень нужно тащиться за пятьдесят верст киселя хлебать» => «Where’s the sense of dragging oneself thirty miles for nothing».
К сожалению, высокопоставленные лица, включая в свои выступления идиоматические выражения, не всегда отдают себе отчёт в том, насколько поддаётся переводу предлагаемый ими текст. А их переводчики, находясь под гипнозом авторитета высоко начальства, не всегда находят в себе мужество отказаться от буквального перевода. Классический пример – хрущёвская угроза Западу «Я вам покажу Кузькину мать!», которую он произнёс на трибуне ассамблеи ООН. После того, как практически все переводчики скалькировали русскую идиому, т.е. передали её буквально, западные специалисты долго не могли выяснить, кто такой этот Kuz’ma, и где искать Kuz’ma’s mother. Другое дело, когда это стилистический приём, сопровождающийся соответствующим комментарием. Так, в одном из своих англоязычных романов В. Набоков приводит кальку выражения «на нём нет лица», поясняя, что это русская идиома, и тут же приводит толкование её значения: «“On her there was no face,” as Russians say to describe an expression of utter dejection» (V.Nabokov, Ada: 401). Кстати, здесь мы имеем дело с классическим случаем введения в текст иноязычной идиомы: (1) калькируется оригинал (в англоязычных словарях это сопровождается словом «literally») – «On her there was no face»; (2) используется «вводный оборот» – «as Russians say» и, наконец, (3) объясняется значение незнакомого выражения – «to describe an expression of utter dejection».
Сейчас невольными проводниками нашей культуры стали, как не странно, экспатрианты, которые запоминают услышанные ими пословицы и по возможности ими щеголяют. Вот два примера употребления одной и той же пословицы, причём (а это редкость), в обоих случаях оригинал вводится в речь в виде транслитерации: (1) Gotov' sani letom, a telegu zimoi, goes the Russian proverb. "Fix your sled in the summer and your cart in the winter." (Moscow Times 11.03.1997) <> (2) Gotov' sani letom, a telegu zimoi – Ready your cart in Winter and your sled in the summer. […] be prepared for the next season while still in the present one. (SPbIYP Dec-Jan 2013-14: 51)
По использованию той или иной пословицы можно проследить пути вхождения экспатриантов в нашу жизнь. Одни просто присматриваются к русской пословице: «Among the many Russians superstitions, one reigns supreme this time of year: Kak vstretish' Novyj god, tak ego i prozhivesh' (You will spend the New Year the same way you meet it)». (Moscow Times 14.01.1997: 11). Ну а другие опасаются, что пословица может действительно предсказать их будущее на Новый год: «Lying there in the snow, that old Russian proverb began swirling around my head: "However you meet the New Year, so shall you spend it"». (SPb Times 10.01.1997: 09) Соглашаются они и с тем, что начало всегда нелегко: There is a Russian saying: ''Pervyj blin komom' - 'The first blin is a lump' and indeed it almost invariably is (Craig, Novgorodsev 1990: 30). В то же время жизнь в России учит, что надо рисковать, чтобы добиться успеха: «Kto ne riskuyet, tot ne p'yot shampanskogo (He who doesn't take risks, doesn't drink champagne), is one that you hear quite a bit, for instance». (Moscow Times 25.03.1997: 11)
Иностранцы довольно быстро усваивают лексику русского застолья. Скажем, традицию делить бутылку на троих: «A frequent drinking habit was to down a bottle na troikh, or by three». (Gorbachev. An Intimate Biography Time 1988: 107). Они уже знают, что после этого надо бороться с похмельем, вышибая клин клином: «A third group of hangover cures consists of the drinks you overconsumed the night before. [...] As the saying goes, klin klinom vyshibayut — use a wedge to knock out a wedge». (Season’s Greetings, Moscow Times 1997)
Говоря о неизбежности потерь, они вспоминают: , что «If you chop wood, the chips fly» (H. Smith, The Russians, 1976: 587). Иностранцы непременно отметят нашу любовь к справкам: «The Russians have a ditty that runs, 'Without a document, you're an insect; but with a document, you're a human being'» (H. Smith, The Russians, 1976: 327). Вспоминая нашу трудную историю, они процитируют: «A favourite Russian saying goes: ‘Never say never to prison or poverty’» (Londongrad 2009: 25).
Зная, что русские по натуре фаталисты, иностранцы не пытаются их направлять в своих привычках на «истинный путь», потому что они заранее знают, какой получат философский ответ: «kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kii pomryot (Those who don't smoke and don't drink will just die in good health)» (Robert Coalson, SPb Times 18.10.96). Порою иностранцы не прочь перенести русскую пословицу в свою действительность. Так Mark H. Teeter, думая с грустью в апреле 2008 года, что президенту Бушу-младшему еще восемь месяцев управлять страной, вспомнил русскую пословицу о рыбе, которая гниёт с головы: «… consider the wise Russian saying, “The fish rots from the head.” For another eight months, America will be guided by one of the stupidest fish heads ever washed up by the Potomac». (SPb Times, Apr 01, 2008)
При удачном переложении в англоязычное одеяние русские пословицы достаточно прозрачны и легко узнаваемы, например: «There is an old Russian saying, “Two bears cannot share the same lair”». (ChrScM 20-26.08.1999) или «‘The law,’ as Russians say, ‘is like the yoke of a cart - it goes where you turn it’» (H. Smith. The Russians, 1976: 333) Обратите внимание на то, что, как правило, при этом оговаривается, что речь идёт о русской пословице. Очень часто при этом используется вводный оборот «as the Russian proverb/saying goes».
Однажды, впрочем, я столкнулся с русским выражением, оригинал которого я долго не мог расшифровать. Поясню ситуацию. Группа англичан, изучающих русский язык, в ленинградской гостинице (на нынешней Казанской улице). По коридору бежит один из них. Лидер группы спрашивает: «‘Go? Where?’ ‘Whither, dear Eleanor, the Tsar himself’s obliged to foot it,’ he intoned, accelerating rapidly for the glass door» (Lear J. Death in Leningrad, 1986: 21). А ларчик открывается просто: «туда, куда сам царь пешком ходит».