Административно-территориальное деление или What is the English for «Ленинградская область»?

16/12/2013
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

Клич в Facebook’е

Этот вопрос в Facebook’е звучал, как сигнал SOS: «Уважаемые коллеги! Как вы считаете, нужно ли переводить на другой язык названия единиц административно-территориального деления, органов власти, должностей и др., таких как "область", "район", "город", "администрация", "глава администрации" и т.п.? Или их надо транслитерировать, т.е. фактически оставлять на языке оригинала? Например, будем писать в переводе "область" или "ил" (Турция), "велаят" (Туркмения)? Будем писать "город", "район" или "шахер", "этрап"»…?

Начнём с того, что сама постановка вопроса («нужно ли переводить на другой язык названия единиц административно-территориального деления?») неверна. Проблема описания иноязычной культуры, её отдельных элементов решается в зависимости от конкретной ситуации общения. Скажем, русизм «область» как единица административно-территориального деления в словаре или энциклопедии трактуется не так, как это осуществляется в популярном описании иноязычной культуры. Однако и там эта задача решается в зависимости от объёма справочного издания, от его адресата.

 

Лингвистическое отступление

Эта проблема снова вернула меня к началу 1980-х гг., когда я начал своё изучение англоязычного описания русской культуры и задумался именно над такими проблемами, в частности, над тем, почему мы говорим «Шерлок Холмс жил на Бейкер стрит», но переводим название «проспект Мира» как Peace Avenue. С тех пор произошло так много событий, прогресс ушёл так далеко вперёд, что начало казаться, что не осталось никаких неразрешимых проблем.

Отпала мука машинописи. Я ведь в течение 20 лет печатал свои научные труды на двух машинках: сначала на машинке с русским алфавитом, оставляя место для англоязычных вставок, затем перетаскивал закладку (под копирку, два экземпляра и более) в машинку с латинским алфавитом. Наступление эры компьютеризации меня раскрепостило.

Появилась возможность практически мгновенно решать те задачи, на которые в прошлом уходила масса времени. Так, просматривая русско-английский словарь крылатых слов (Уолш И.А., Берков В.П., 1984), я обратил внимание на название пьесы А. Островского «Без вины виноватые» и полюбопытствовал, как это можно перевести. Перевод, предложенный Margaret Wettlin – More Sinned Against Than Sinning, меня озадачил и вызвал сомнения. Меня долго мучила эта фраза: больно уж она была ладная и мало походила на перевод. Разгадка пришла неожиданно. Интуитивно я решил, что это крылатая фраза английского языка, и стал просматривать The Penguin Dictionary of Quotations. Я-таки нашел эту фразу. Оказалось, что это Шекспир, «Король Лир»: I am a man / More sinned against than sinning (III, iv).

Я очень гордился своей сообразительностью и рассказывал студентам, как надо вдумчиво подходить к языковым явлениям. Между тем, сейчас для ответа на этот вопрос достаточно ввести такую фразу в какую-либо программу интернета (например, Google), и через секунду получишь ответ с указанием точного места источника.

 

«Неразгаданные тайны»

Тем не менее, как ни странно, остаются непреодолимыми все те проблемы, которые стояли перед переводчиками и в середине ХХ века. Действительно, What is the English for «кафедра», «доцент» … «область»? Как нам передавать в англоязычном тексте те или иные реалии иноязычных культур? Эту проблему, в частности, я обсуждал в своей статье 30 лет назад с характерным заглавием: Кабакчи В.В. КАФЕДРА – FACULTY, DEPARTMENT, CHAIR...? (Тетради переводчика, вып.21, Москва, 1984, с.107-112).

В эпоху глобализации и «глобанглизации» разнобой наименований единиц административно-территориального деления представляется анахронизмом. Нам остаётся лишь развести руками: распространение на планете получили только два термина административно-территориального деления: «штат/state» (Австралия, Бразилия, Индия, Малайзия, Мексика, Микронезия, Нигерия, США, Судан и Южный Судан) да русский термин «область» (помимо России, Армения, Белоруссия, Болгария, Казахстан, Киргизия, Таджикистан, Узбекистан и Украина). В большинстве же случаев такие термины уникальны, и всякая замена их на аналоги ведёт к потере информации. Возьмём для примера административное деление Эстонии:

Estonia is divided into 15 counties (maakonnad), which are divided into 255 parishes (vallad). […] The parishes are further divided into villages (k?lad) and townships (asulad). (Encycl. Britannica)

 

Как обеспечить точность наименования

Согласно исследованиям в области иноязычного описания культуры, наиболее точным обозначением единицы административного деления (как, впрочем, и любого другого наименования элемента иноязычной культуры) является заимствование наименования этой единицы на соответствующем языке, причём предпочтительно в исходной форме. Пример англоязычного описания эстонской культуры хорошая иллюстрация сказанного. В случае русской культуры наиболее точным способом передачи термина «область» в любом иноязычном описании этой культуры будет именно слово «область», причём либо написанное кириллицей (идеальный вариант), либо (с определёнными потерями информации) его транслитерация – oblast’. Передача мягкого знака (oblast’) или его опущение (oblast) зависит от системы транслитерации.

 

Практика иноязычного описания культуры

А теперь посмотрим на практику описания административно-территориального деления иноязычных стран. Обратимся к русскоязычной секции энциклопедии Wikipedia. Здесь мы увидим, что при описании различных стран к заимствованным наименованиям прибегают в случае Польши («воеводство»), Турции («иль», а его часть – «ильче»), Франции («департамент»), Швейцарии («кантон»). В отдельных случаях прибегают к «семантической кальке», т.е. к переосмыслению слова: Германия – «земля», Франция и Италия – «коммуна», Англия – «графство».

 

Русизмы административного деления в Большом Оксфордском словаре

Однако следует принимать во внимание то, что подобные наименования малоизвестны широкой аудитории. В частности, хотя Большой Оксфордский словарь (OED) включает в свой словник русизмы oblast, okrug, kray, в слой общедоступной лексики эти заимствования не входят и при ориентации текста на широкую аудиторию нуждаются в пояснении. Это видно на примере цитат из Большого Оксфордского словаря:

Russia, before the Revolution, was divided for purposes of administration into seventy-eight governments (guberniya), twenty-one regions (oblast), and one circuit (okrug). [B. W. Maxwell. Soviet State, 1935]

In Siberia some krays and oblasts are enormous, and extend from the Trans-Siberian Railway as far as the Arctic Coast. [J. P. Cole Geogr. U.S.S.R.]

The [Khanty-Mansi] national okrug became an autonomous okrug in 1977. The okrug covers a vast, level, swampy area in the West Siberian Plain. [Encycl. Brit. Online, 1999]

Оптимальным представляется сегодня такой вариант, обеспечивающий одновременно и точность и доступность описания:

Modern Russia consists of 83 administrative subjects: 21 republics, 46 oblasts (provinces), 9 krais (territories), 2 cities with federal status (Moscow and St. Petersburg), and 1 autonomous oblast’.

 

Учёт ситуации межкультурного общения

Однако многое зависит от конкретной ситуации общения. Меня всегда удивляет, что студенты, которым я предлагаю перевести предложение на английский язык, сразу же приступают к работе, не задавая никаких вопросов. Проверяя их варианты и критикуя их, я интересуюсь, почему они ничего не спросили о специфике коммуникативной ситуации: жанр текста, подготовленность аудитории к восприятию англоязычного описания русской культуры и пр. Так, о подмосковном городке Клин можно написать в строгом стиле текста энциклопедии Wikipedia:

Klin (Russian: Клин, literally meaning ‘a wedge’) is a town and the administrative center of Klinsky District of Moscow Oblast, Russia ...

А можно обойтись без заимствований, ограничиваясь таким текстом:

Klin is a small town in Moscow Province ...

Нередко авторы предпочитают вообще обходиться без «варваристических» заимствований, ограничиваясь лишь аналогами, чаще всего используя следующие переводные варианты: район – district (для обозначения не крупной единицы административного деления); область – region or province (предпочтителен последний вариант, поскольку слово region не используется для наименования единицы административного деления); край – territory; округ – area.

 

Язык «экспатов»

Напротив, в публикациях, рассчитанных на подготовленного читателя, авторы не стесняются заимствованных русизмов. В частности, наименование «Ленинградская область» в газете The St. Petersburg Times, которая ориентирована в первую очередь на т.н. «экспатов» (экспатриантов), фигурирует то как Leningrad Oblast, то как Lenoblast, а иногда даже просто the Oblast:

Wild bears have been encountered in the Leningrad Oblast with increasing frequency by people picking berries and mushrooms recently … (SPbTimes 29.08.2012)

We would like to see the same attitude towards small and medium businesses here as in the Leningrad Oblast. The Oblast has favorable conditions … (SPbTimes 01.06.2004)

Can Producers Tender for Lenoblast Site? (SPbTimes 17.05.2002)

Иными словами, перед переводчиком стоит неизбежная дилемма межкультурного общения: обеспечивать точность текста или его доступность.