Святой Мартин и Петербургская Капелла

21/07/2015
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

При создании иноязычного городского указателя важно дать в распоряжение гостя/туриста такое наименование, которое помогло бы ему найти (как сейчас принято говорить, «идентифицировать») интересующий его объект. Между тем, переводчики в попытке избежать использования русизмов-«варваризмов», нередко обращаются к этимологии этих слов. В частности, такая традиция наблюдается при передаче некоторых петербургских топонимов.

капелла => chapel / capella / kapella?

Согласно Большому толковому словарю русского языка (БТСРЯ), «капелла» это хор певчих; смешанный ансамбль, состоящий из певцов и артистов, играющих на музыкальных инструментах. «Государственная академическая капелла Санкт-Петербурга» определяется как «концертно-музыкальное учреждение». Формальное сходство слова «капелла» со словами «chapel и capella» заставляет переводчиков в поисках соответствия обратиться к этим знакомым словам. Однако первое слово имеет весьма опосредованное отношение к современной русской капелле. Всё началось с половинки плаща (from Late Latincappa”, literally "little cape") святого Мартина Турского (St. Martin of Tours, patron saint of France, 316 – 397 ВС). Однажды зимой Мартин разорвал свой плащ и отдал половину совершенно раздетому человеку. То место в христианском храме Франции, где хранилась частица плаща святого, превратившаяся в святыню, и стало называться chapel, «часовня». Это название распространилось по христианскому миру, и в 13-м веке вошло в английский язык. Вот это и даёт основание тем, кто предпочитает данный вариант в качестве соответствия, использовать именно это слово: In 1786 … Bortnyansky was named Choir Master to the Imperial Court Chapel choir … (Suzanne Massie Pavlovsk. The Life of a Russian Palace, 1990: 115)

Гораздо позже именно в «часовнях» (chapel) зародился тот вид хорового пения без музыкального сопровождения, который на итальянском языке получил название a capella. В конце 19-го века (в 1876 г., согласно словарю OED) этот термин вошёл в английский язык. Таким образом, строго говоря, слово «капелла» в современном русском языке произошло именно от итальянского «a capella». Это объясняет выбор слова capella в качестве наименования петербургской Капеллы: Capella Symphony Orchestra (SPbTimes 21.12.2001) <> It was a literary and artistic concert in the Capella … (Brian Moynahan. Leningrad. Siege and Symphony. Quercus. Great Britain. 2013: 277)

Поскольку оптимальный вариант наименования должен быть максимально близок к русскому оригиналу, а это – Kapella, приходится признать, что правильно поступают авторы наиболее авторитетного на сегодняшний день описания русской культуры: … the Academic Kapella and the Kapella BoysChoir in St. Petersburg. (The Cambridge Encyclopedia of Russia and the Former Soviet Union (1994: 260-61) <>

«Таврический дворец» => the Taurida Palace / Tavrichesky dvorets?

В топонимике Петербурга слово «Таврический» встречается в следующих случаях: «Таврический дворец», «Таврический сад» и «Таврическая улица». Традицию передавать прилагательное «Таврический» словом «Taurida» (с вариациями последних букв) до сих пор не удалось преодолеть:

Starov designed … the influential prototype of Russian country houses, the Tauride Palace (1783-88), for Grigory Potemkin, Catherine's lover. (Encycl. Brit.) <> In the beginning of May, the Pushkins had moved to a new apartment near the Tauric Gardens … (Binyon T.J. (2002) Pushkin. A Biography. Harper Perennial: 392) <>

И снова налицо обращение к этимологии слова. В древности Крым населяли «тавры» (Tauris), отсюда и древнее название полуострова, которое возродила Екатерина Великая – «Таврида». Вот и энциклопедия Wkpd объясняет, что «The Taurigave their name to the peninsula, which was known in ancient times as Taurica, Taurida and Tauris», а «Таври?да — название Крымского полуострова после его присоединения к России (1783)». Это слово, в частности, живёт в названии драмы Эврипида «Ифигения в Тавриде» (“Iphigenia in Tauris”) (413? BC), а также целого ряда литературных и музыкальных произведений, написанных на данный сюжет. Вот к этому источнику и обращаются переводчики: Tauride Palace (Russian: Tavrichesky dvorets, Таврический дворец) is one of the largest and most historic palaces in Saint Petersburg, Russia. [Wkpd 21 Июль 2015] Однако, и в этом случае современные путеводители предпочитают более близкую к оригиналу транслитерацию, например: Tavricheskaya ul. (SPb In Your Pocket June-July 2015, Street register: 62)

«Марсово поле» => the Field of Mars / Marsovo Pole?

Практика такой передачи данного петербургского топонима всё ещё распространена: The end of the Polish campaign was marked by an immense military parade on the Field of Mars in St Petersburg. (Binyon T.J. (2002) Pushkin. A Biography. Harper Perennial: 380).

Дело в том, что в древнем Риме так называлась часть города, на левом берегу реки Тибр, первоначально предназначенная для военных и гимнастических упражнений: Campus Martius. В настоящее время подобный топоним, кроме Санкт-Петербурга, присутствует в Париже (Gare du Champ de Mars), Афинах (греческий аналог латинского: Pedion tou Areos or Pedion Areos), Монреале (Champ-de-Mars, Montreal Metro). Собственно традиция возникла во Франции.

Поскольку современному иностранцу, особенно из юго-восточной Азии, наименование «Field of Mars» не только ни о чём не говорит, но и абсолютно бесполезно при самостоятельном знакомстве с городом, от этой традиции отказываются, хотя по инерции составители путеводителей и могут привести это наименование в параллельном подключении с заимствованным русизмом: Your next stop is the Marsovo Pole (Field of Mars), used primarily for military exercises. (Fodors 1999 Moscow and St. Petersburg, Fodor's Travel Publications, 1999: 147) Вот и петербургский вариант путеводителя In Your Pocket в своём Street register передают этот топоним именно как Marsovo Pole (SPb In Your Pocket June-July 2015: 62)

Ксенонимическая реставрация.

В принципе то, что происходит с описанными русизмами, находится в полном соответствии с так называемым процессом «ксенонимической реставрации»: ассимилированные ксенонимы (в нашем случае – русизмы) имеют тенденцию постепенно приближаться к своей исходной форме. Так, город, который в 16-м веке англичане знали как Archangel, в настоящее время передаётся транслитерацией Arkhangelsk. Или, например, во время Крымской войны англичане осаждали Sebastopol, а сейчас этот город называют обычно Sevastopol’. Вот и первый российский музей, петербургскую Кунсткамеру, до последней четверти 20-го века называли на немецкий лад Kunstkammer, а сейчас уже предпочтение отдают варианту Kunstkamera. См.: Указатели и путеводители; http://vorto.ru/statyi/ukazateli-i-putevoditeli

en-US