Указатели и путеводители

06/11/2013
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

УКАЗАТЕЛИ И ПУТЕВОДИТЕЛИ

Проблемой англоязычного описания русской культуры я начал заниматься более сорока лет назад. Первый пример с русизмами «проспект» (кстати, в англоязычном варианте через ‘k’) и «гастроном» я выписал ещё в 1968 году: From our table we could see the frosty Prospekt, with Friday night crowds crossing to the new Gastronom food store next door ... (Morning Star 14.02.1968). Ещё где-то далеко впереди была кандидатская – «брак по расчёту», по словам профессора Б.А. Ильиша: она не имела ничего общего с любимой темой. В 1981 году я приступил к докторской, и в дальнейшем я с этой темой не расставался. Как-то в самом начале я столкнулся с проблемой передачи наименований русских улиц. «Мы ведь говорим «Шерлок Холмс жил на Бейкер-стрит», а не на «улице Булочника», - решил я, и в 1975 году написал статью, в которой доказывал, что наименования улиц переводить не следует.

Прошло почти сорок лет, я написал докторскую, основал новое направление в лингвистике – «интерлингвокультурология» (изучение правил иноязычного описания культуры), опубликовал десятки статей, монографий и учебных пособий по этой теме (в том числе и за рубежом), составил (2002 год) англо-английский словарь русской культурной терминологии, The Dictionary of Russia, включавший 2500 русизмов. Моя тема оставалась невостребованной.

Шли годы. Распадались империи, британская и советская, рухнул железный занавес. В стране для удобства туристов стали устанавливать англоязычные указатели, которые вызвали бурю насмешек Интернет-сообщества. И вот тут кто-то вспомнил обо мне: ко мне обратились с просьбой посмотреть новую инструкцию по составлению подобных указателей. Познакомившись с этой инструкцией, я с грустью увидел, что профессиональные переводчики всё ещё живут представлениями об англоязычном описании русской культуры сорокалетней давности, когда «Садовая улица» переводилась как Garden Street. Естественно, что при таком подходе «Большой проспект» это Grand Avenue.

На моё счастье в мире к этому времени произошли серьёзные политические и социальные перемены, в том числе в области туризма. Туризм – выгодный бизнес. Туристам рады повсюду, делают всё, чтобы создать им комфорт, а главное, чтобы их приезжало как можно больше. Между тем, в последние десятилетия широкое распространение получил т.н. малобюджетный туризм (budget tourists): за рубеж стали выезжать люди с ограниченными финансовыми возможностями, которые экономят на всём, включая зачастую и гида.

Мы таких туристов нередко видим на улицах. Как правило, они стоят с картой, сверяя её с названием улицы на доме. Их основной помощник это путеводитель. Идя навстречу интересам современного туриста, западные составители англоязычного путеводителя по России превратили его в своеобразный гибрид классического путеводителя и учебник элементарного русского языка: без элементарного знания языка посещаемой страны обойтись чрезвычайно трудно.

Наиболее ярким примером может служить путеводитель St. Petersburg In Your Pocket (далее SPbIYP, Oct-Nov 2013). Такой путеводитель не только расскажет о достопримечательностях страны (города), но и познакомит с кириллицей, приведёт (пусть не очень научную) систему её транслитерации. Словом, снабдит читателя всем тем, что ему поможет в самостоятельной навигации по иноязычной стране.

Было приятно видеть, что мои теоретические выводы находили подтверждение в языковой практике этих путеводителей. Здесь столь широко представлены русизмы, что уже не возникает никаких вопросов относительно «легитимности» введения их в англоязычный текст. Помнится, профессор Ирина Владимировна Арнольд, просматривая мой диссертационный материал, спросила меня: «Что это они у вас всё время моются в бане?» Мне трудно было ей объяснить, что декан запретил в диссертации цитировать советологов. В моём распоряжении было немного оригинальных текстов, немного русизмов, а вот русизм banya встречался часто. Между тем, в путеводителе SPbIYP есть целый раздел, который так и называется: Banyas, Spas and Pools (p.50).

Для человека, который оказался в незнакомой стране и хочет либо куда-нибудь добраться, либо получить какую-либо вещь, нужно знать наименование этого «объекта». Естественно, что наиболее ярко это проявляется в случае адресной информации. Вывод моей статьи 1975 года подтверждается. Так, названия улиц в путеводителе в подавляющем большинстве случаев просто переписываются латиницей. Вот выборка из Street Register:

Admiralteisky pr. <> Alexandra Nevskogo most <> Angliskaya nab. <> Baskov per. <> Belinskogo ul. <> Birzhevaya liniya <> Griboedova kan. nab. <> Marsovo pole <> Moiky reky nab. <> Ostrovskogo pl. <> Sovetskaya 1-ya - 9-ya ul. <> Konnogvardeysky bul. (SPbIYP: р.53)

Кстати, именно так подаются названия улиц на картах, размещённых в метро (по крайней мере, в Петербурге). Когда вам случится оказаться на платформе в ожидании поезда, вы легко в этом можете убедиться. Причём адресная информация подаётся в соответствии с русской традицией, т.е. номер дома следует ЗА названием улицы, а не ПЕРЕД ним, как это принято в англоязычном мире:

Ledovy Dvorets (LD) Pr. Pyatiletok 1, M Pr. Bolshevikov (SPbIYP: p.8)

Примечательно, что буква «М» здесь обозначает «Metro», а не лондонский underground/tube или американский subway.

Современный путеводитель знакомит читателя с числительными, без которых невозможен «шопинг»: 1 adin <> 2 dva …………… 12 dvinatsat <> 13 trinatsat <> ……………50 pyatdesyat <> 60 shesdesyat2000 dve tysyachi (SPbIYP: p.7; обратите внимание на неуклюжую любительскую транскрипцию).

Составители путеводителей приводят наиболее востребованные, «ключевые» русизмы, необходимые туристу. Обычно приводятся параллельно транслитерированный вариант и перевод (а иногда и написание кириллицей), например:

A glossary of Russian words and terms: «b?nyabathhouse, bashnya - tower, bulvar – boulevard …» (Dan Richardson 2005: Moscow: 461; 38 слов)

Даются ключевые разговорные фразы:

Basic phrases

Hello Zdrastvuite Здравствуйте

Goodbye Dasvidaniya До свидания

Thank you Spasibo Спасибо (SPbIYP: p.7)

Getting Around

Where is the…?/ Gde…?/ Где…? (SPbIYP: p.51)

Текст путеводителя нередко превращается в инструкцию по общению с иноязычными:

Buy tokens (zhetoni) from the windows labelled kassa <> Although the airports have currency exchange offices (obmen valyuty) and ATMs (bankomaty), they are not always open. (SPbIYP: p.9).

Такие «инструктивные» фразы размещаются внизу некоторых страниц:

Odin bilet - One ticket (SPbIYP: p.14) <> U menya zabranirovan nomer - I have a reservation (SPbIYP: p.23)

Sukhoe – Dry <> Polusladkoe - Semi-sweet <> Sladkoe – Sweet (SPbIYP: p.28)

Особенно подробно подаётся кулинарная терминология, и это нетрудно объяснить: наименования блюд трудно заменить аналогами.

Bliny and snacks

Snacks (zakuski) are very popular and include all manner of pickled things as well as small open sandwiches (buterbrod). Pancakes (bliny) are very popular and may come with savoury fillings such as ham (vetchina), caviar (ikra), cheese (syr), mushrooms (griby) or sour cream (smetana) or with sweet filling such as honey (myod) or condensed milk (sgushchonka) (SPbIYP: p.24).

Меню также можно рассматривать как разновидность микротекста-указателя. В Венгрии, где меню в ресторанах было на венгерском, немецком, английском и русском языках, мы каждый день развлекались, читая новые шедевры типа: «Шариком мороженного всего за 150 Ft.». Между тем нужные формулировки легко извлекаются из путеводителя:

Pelmeni - boiled dumplings stuffed with meat and served with sour cream. <> Kotlety - little meat patties made with minced beef (govyadina) or pork (svinina). (SPbIYP: p.24)

Очень важным требованием указателя следует считать краткость его формулировки, поскольку краткость – это необходимое требование к межкультурной коммуникации. Чиновники, создающие наименования учреждений, любят в них закладывать все ранги иерархии – федеральное подчинение, звание (академический), специализация, имени … В результате обычно получается длиннющее и напыщенное наименование типа «Российский государственный академический театр драмы им. А. С. Пушкина», в то время как для межкультурного общения гораздо более подходит просто Aleksandrinsky Theater.

Не случайно в помощь развёрнутым наименованиям приводятся и аббревиатуры:

Concert Halls and Clubs

Oktyabrsky Grand Concert Hall (BKZ), Ligovsky pr. 6, M Pl. Vosstaniya,

Sport Concert Complex (SKK) Pr. Gagarina 8, M Park Pobedy (SPbIYP: p.8)

Аббревиатуры широко используются и при передаче наименований улиц, включая и эти примеры. Нередко приводится отдельный список аббревиатур уличных классификаторов:

The main abbreviations used in St. Petersburg (and in this book) are: ul. (for ulitsa, street); nab. (for naberezhnaya, embankment); pr. (for prospekt, avenue); per. (for pereulok, lane); and pl. (for ploshchad, square). (Richardson et al., St. Petersburg 1998, p.31)

Иногда можно видеть попытку передать оригинальное произношение аббревиатуры:

MGU (pronounced “em-gay-oo”) … (Richardson Moscow 2005: 196)

В заключение остаётся сказать, что и путеводители этого типа не следует считать за истину в последней инстанции. Это действительно прорыв в вялотекущем процессе англоязычного описания русской культуры, прекрасный материал для проверки теории интерлингвокультурологии, но многое вызывает сомнение и возражения: отсутствие стандартизации орфографии русизмов, а нередко просто достаточно грубые ошибки в написании русизмов латиницей; непоследовательность в выделение русизмов, в особенности при использовании курсива; неумелые попытки передать произношение русизмов. Язык иноязычного описания культуры складывается непосредственно в практике, проходя долгий процесс проб и ошибок. Между тем, англоязычное описание русской культуры, в том числе и микротекстов указателей, нуждается в дальнейшем исследовании, в том числе и на материале подобных путеводителей.

БИБЛИОГРАФИЯ

Кабакчи В.В. Англоязычное описание русского города (на материале западных путеводителей). / XI международная научно-практическая конференция «Лингвистика, перевод, дискурс межкультурной коммуникации». – Екатеринбург: ИМС, УГУ им. А.М. Горького, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, 2009, 112-126

Егорова К.А. Лингвистические особенности бытовой лексики туризма на материале аутентичных англоязычных путеводителей по России, АКД, СПбГЭУ, 2013.