Выбор способа перевода: «ремонт»

12/02/2019
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

 

Выбор правильного способа перевода русской реалии (идионима) всегда зависит от конкретной ситуации общения. Что касается, скажем, слова «ремонт», представляется, что в данном случае необходимости в обращении к заимствованию русизма нет. Тем не менее, в моём личном фонде  обилие примеров прямого заимствования в англоязычных текстах слова «ремонт». В каждом отдельном случае очевидны свои причины, правда, все они носят эмоциональный, стилистический характер.

Начнём с того, что в советское время иностранцы были не очень желанными гостями, и, на всякий случай, встреч с ними избегали. Самый удобный и распространённый предлог был именно «ремонт». Предлог настолько частотный, что слово запоминалось иностранцам:

[They] could not arrange for visits to any of these because they are undergoing repairs and redecorations (a process known in Russian as ‘remont’ – a magic word used by bureaucrats as a polite way to refuse facilities to a foreigner). (Ashby E. Scientist in Russia. Penguin, 1947: 39)

Позднее этот предлог стали использовать в самых разнообразных ситуациях:

Or the shopper can unexpectedly come upon a shop door marked remont, which means 'repair' but which amounts to a universal cover-up for 'out to lunch indefinitely' (Smith H. (1976) The Russians: 92)

В лихие 1990-годы, когда на смену дисциплине пришёл беспредел, это была самая распространённая отговорка:

On any one day, anything up to a quarter of St Petersburg’s museums, galleries, cafes, shops and government buildings may be “closed  for repair” (na remont) or close “for technical reasons” (po tekhnicheskim prichinam). (Richardson D., Humphreys R. (1998) St. Petersburg: 39) <>

В лексиконе кремлинологов, которые обожали копаться в слабостях советской власти, русизм remont занимал почётное место и не нуждался в пояснении:

Walking into the dimly lit building, still in its final stage of remont, my dining companion and I were greeted by an unusual scene. (SPbTimes 20.04.2001)

School is out, the sun is shining and the two-year remont at the zoo is nearly finished. (MTimes 09 July 1997).

         Это заимствование нередко ставили на почётное место в заголовки:

New Danger in Remont-Crazy Russia Asbestos (title SPbTimes 13 March 1998)

The city’s landmark Hotel Ukraine set for ‘remont’ (Caption: MTimes 09 Dec 1997)

Впрочем, если автор считает нужным пояснить русизм, оказывается достаточным одно слово:

‘Remont’ (repair) has become the capital’s most common notice. (Cyprus Mail 05 June 1980).

И вот уже появляются производные от слова remont:

K. is an experienced remontnik (decorator) with a good knowledge of correct working principles. (Nicolson 1994: 11)

Суффикс –NIK не смущает автора, поскольку этот суффикс уже давно прибыл в английский язык из русского через идиш. Ну а догадаться, скажем, что «yevro» это знакомое всем начало слова Europe, для любознательного читателя труда не составит:

         [Made in Russia is] an excellent new pocket guide to an era before ‘yevroremont’ and IKEA. (SPbTimes 23 Nov 2011)

Наконец, нельзя не согласиться с тем, что «ремонт» (для россиян это событие равносильно «стихийному бедствию») действительно обросло таким числом нюансов, что эквивалента ему в английском языке нет:

         Also, I am not speaking of those great Russian words like toska (anguish) or remont (repairs) that so concisely sum up a wealth of associations that their English equivalents cannot. (SPbTimes 23.05.1997)