А у вас есть свой семейный язык?

18/06/2013
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

Вам никогда не приходило в голову, что в кругу семьи вы говорите на своеобразном языке, который зачастую понятен только близким? Язык многолик: у него множество граней, и каждая грань – это государство в государстве. Существует язык литературный и язык разговорно-бытовой, многочисленные диалекты и жаргоны.
Профессиональных языков столько же, сколько и самих профессий, и у каждой профессии свой неповторимый набор слов, по которым те, кто принадлежат к данной профессии, безошибочно определят вас как постороннего. Например, если вы скажите «к?мпас» или «мичманы», те, кто служит «на» флоте, тотчас же отметят вас как сугубо сухопутного человека, поскольку «свои» всегда произносят: «комп?с» и «мичман?».
Обычные люди поднимают что-нибудь «на г?ру», а шахтеры выдают уголь «на гор?». Непосвящённые говорят «осуждённый», а специалисты – «осу?жденный».
Все знают, что язык это средство общения. Между тем язык это, одновременно, и средство разобщения. Нас разобщает разноязычие, диалекты, жаргоны, акценты. Люди иногда намеренно изменяют лексику языка, чтобы стать непонятными для окружающих. В частности, дореволюционные торговцы («офени») придумали свой язык, чтобы их не понимали окружающие. Поскольку торговля традиционно смыкается с криминалом, многое из языка офеней заимствовал блатной язык. Отсюда расхожая фраза: «по фене ботаешь?»
Можно назвать еще десятки подвидов языка, но мы сейчас хотим остановиться на том, что можно назвать «семейным языком». Дело в том, что в каждой семье складывается свой набор слов, фраз и целых предложений, который близок и понятен только членам данной семьи. Это крылатые выражения, быть может, не очень популярные сейчас в обществе, но почему-то полюбившиеся членам данной семьи. Это анекдоты, давно забытые в народе, но вошедшие в обиход этой семьи. Это и детский язык, блестяще описанный Корнеем Чуковским.

 

Смешанные браки
Особый семейный язык формируется в семьях от смешанных браков. Декан факультета Modern Languages в университете Exeter (UK) мистер Willis, у которого жена была датчанка, рассказывал нам, что у них в семье в ходу смешанные англо-датские поговорки.
В.В. Набоков, выросший трилингвом, говорил о том же. В частности, приводил такой пример. В русском и английском языках есть аналогичная пословица, которая, впрочем, имеет слегка различное толкование. У русских это «взять быка за рога», т.е. энергично приняться за решение какой-либо проблемы, в то время как английская пословица с аналогичным лексически наполнением, to take the bull by the horns, означает «пойти навстречу трудности, не избегая её». В результате Набоковы, отправляясь на велосипедную прогулку (велосипеды тогда только вошли в моду), говорили «to take the bike by the horns» («взять the bike, т.е. «байк», велосипед, за рога).

Л.Н.Толстой в повести «Отрочество» (гл. XXIX) рассказывает о своих взаимоотношениях с братом: «… у нас с Володей установились, бог знает как, следующие слова с соответствующими понятиями: изюм означало тщеславное желание показать, что у меня есть деньги, шишка (причем надо было соединить пальцы и сделать особенное ударение на оба ш) означало что-то свежее, здоровое, изящное, но не щегольское …».
Наш семейный язык это во многом наследие старшего поколения. Что-то отпало, что-то добавило новое поколение. Семейный язык во многом очень интимен и обычно не предназначен для «внешнего» употребления, поскольку не все его могут понять.

 

Как Жанночка
Скажем, фраза «совсем, как Жанночка», посторонним ничего не скажет. Жанночка – это была маленькая девочка, которую я сам не помню по причине малого возраста в то время: мне о ней рассказали родители, но она живёт уже много лет в нашем семейном фольклоре.
Как и многие дети, Жанночка очень любила хвастаться, и при этом она была очень жадная. «А мне мама купила конфет», - бывало говорила она. «Ой, как хорошо!» - начинали поддразнивать её взрослые. – «Мы к тебе придём сегодня в гости, и ты нас угостишь». «А у нас уже очень мало осталось». «Ну, ничего. Нам много не надо». «А я уже все съела».


Кто что н?йдет.
Как-то, не то по радио, не то по телевидению, шла передача о многодетной матери, которую спросили, как она успевает готовить на такую большую семью. Женщина рассказала про завтрак, про обед, а на счёт ужина сказала: «Ну, уж тут, кто, что н?йдет». Вот именно в таком ненормативном виде эта фраза и живёт у нас в быту: когда подходит время ужина, я спрашиваю жену: «А что у нас сегодня на ужин: что-нибудь приготовила или кто, что н?йдет?»

 

Платье дел?в наделало.
Другое ненормативное высказывание в наш семейный язык внесла молдаванка, которая приходила к нашим детям раз в неделю делать уборку. Как-то она подозвала сына к стиральной машине и заявила: «Посмотрите, сколько платье дел?в наделало». Платье, кстати очень дорогое, полиняло и окрасило всю стирку.


Многое связано с анекдотами. Один из них рассказал мой отец.
Сто годов – сто рублёв …
Дореволюционная Россия. Идёт солдат, навстречу ему старушка. «Здравствуй, солдатик! Как жизнь служивая?» «Спасибо, матушка, не жалуюсь». «А много ли ты получаешь?» «Да рубль в год». Старушка качает головой: «Сто годов – сто рублёв: большиииие деньги».
Сейчас, каждый раз, когда нам «повышают» пенсию, я невольно вспоминаю мудрость этой бабушки. А ведь и вправду: «Сто годов – сто рублёв». И попробуй с этим поспорить.
Конечно, такие выражения мы употребляем в своём кругу, а то могут неправильно о нашем языке подумать.


Пей, дурак!
И снова дореволюционная провинциальная Россия. На кровати отдыхает офицер, в сенях лежит денщик и повторяет: «Пить хочу! Как я пить хочу!» Наконец, офицеру это надоедает, и он кричит: «Иван! Принеси стакан воды!» Тот мгновенно выполняет просьбу. Офицер протягивает ему этот стакан и говорит: «Пей, дурак!».


Ну, и, конечно, не обойтись без одесского юмора, который очень помогает в трудную минуту
Поговорим о чём-нибудь весёлом.
Мы часто, встретившись, начинаем обсуждать трудности нашей жизни. В какой-то момент кто-нибудь предлагает: «Что же это мы всё о грустном, да о грустном. Поговорим о чём-нибудь весёлом». «Например?» «Например, о холере в Одессе».
Правда, чтобы оценить такой юмор, надо быть одесситом.

 

Нередко анекдот забывается, но часть его остаётся и используется как крылатое выражение. Например, эта, тоже сугубо одесская, фраза.
Вы будете смеяться, но …
Давид взял себе в жёны одну из трёх сестёр, но через год она умерла. Он женился на второй сестре, но и она через пару лет скончалась. Вздохнув, Давид взял себе в жёны последнюю сестру. Спустя три года он написал письмо: «Дорогая тётя Фрида, вы будете смеяться, но Рахиль тоже умерла…»


Кое-что приходит из детского языка.
Это же просто анекдот!
У соседей (мы тогда жили в коммунальной квартире) бабушка показывала внучке свой альбом. Показала и свою фотографию в годовалом возрасте: голышом на какой-то фантазийной ткани. Внучка внимательно посмотрела на фото, на бабушку и недоумённо спросила: «Бабушка, неужели это ты? Это же просто анекдот!»

 

А кто меня ещё пожалеет?
Одна семейная крылатая фраза пришла из речи нашего внука, Феди. Как-то, в возрасте 3-4 лет он свалился со стула и, естественно, начал плакать. Его сразу же взяла на руки бабушка и сказала: «Ну, дай я тебя пожалею». «А где мама?» - спросил Федя, не переставая плакать. «Мамы сейчас нет». «А кто меня ещё пожалеет?» - спросил внук.

 

Скажите, что Бранко разрешил…
Сын с женой и внуком, Фёдором, путешествовали по Черногории. Как-то, во время поездки по стране, когда они хотели повернуть домой, они обнаружили, что дорога перекрыта для автотранспорта в связи с проведением какого-то фестиваля. В поисках выхода, они обратились к группе местных жителей, один из которых, узнав, что имеет дело с русскими туристами, посоветовал им, тем не менее, ехать обратно. «Так ведь здесь запрещающий знак», - возразил сын. «Ничего», - ответил мужчина, - скажите, что Бранко разрешил». Оказалось, что это какой-то важный чин в местной полиции, только в штатском. Вскоре они действительно увидели, как к нему подошел какой-то полицейский. Во всяком случае, они и в самом деле беспрепятственно проехали через толпу жителей и туристов. Так что теперь, в соответствующих ситуациях в наших семьях произносится эта загадочная фраза: «А ты скажи, что Бранко разрешил».

 

Ну и последняя фраза, которую мы вспоминаем всякий раз, когда нам не нравится чей-либо вкус.
Ну и вкус у тебя, Костя!
Как известно, композитор Матвей Блантер написал свою широко известную «Песню военного корреспондента» на слова Константина Симонова. Вручая стихотворение композитору, Симонов пояснил, что он, сочиняя текст, мысленно мурлыкал мотив «Мурки». «Ну и вкус у тебя, Костя!» - заметил на это композитор.

 

Словом, в обиходе любой семьи существует свой семейный язык, соединяя поколения и дополняя тот язык, на котором мы говорим, выходя за порог родного дома. Прислушайтесь к нему, и вы обязательно обнаружите, что и у вашей семьи есть свой неповторимый семейный язык.

 

Поговорим о чём-нибудь весёлом.