Почему визитки россиян озадачили и возмутили западного журналиста?

24/05/2013
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

Визитка для нас сейчас – дело обычное и привычное.


Визитная карточка или просто «визитка» (visiting / business card) стала неотъемлемой частью нашей жизни. Это самый удобный способ обменяться контактными данными при знакомстве, заявить о себе или о своей организации. Сейчас уже мало кто знает, что в советское время визитка была уделом лишь привилегированной элиты, что возможность обзавестись визиткой у рядового советского человека появилась лишь незадолго до распада СССР, но даже и в этом случае, припоминаю, требовалось разрешение руководителя организации.
Все преграды исчезли в новейшее время. Информация, размещаемая на визитке, элементарна, а заказать визитку не составляет никаких проблем.


Визитка как микро-резюме.


Проблемы возникают лишь в случае необходимости создания иноязычного варианта визитки. Кажущаяся простота закладываемой в визитку информации иногда подводит их хозяев. Между тем, визитка это в каком-то смысле микро-резюме, по которому ваш потенциальный работодатель складывает о вас своё первое впечатление.


Претензии к языку.


Как-то наши визитки попались на глаза западному журналисту-экспатрианту, Robert Coalson. Результатом стала статья «Визитки россиян вводят в заблуждение и возмущают» (Russian Business Cards Confuse and Confound, St. Petersburg Times 10.07.1998). Что же так возмутило журналиста?
Не удивляйтесь, но даже то немногое, что попадает в визитку, позволяет сделать вывод о вашем уровне знания языка. Robert Coalson жалуется: «Практически невозможно разгадать действительный статус хозяина визитки, полагаясь на сведения, изложенные на ломаном английском языке (the garbled English rendition)». Кроме того, негативное впечатление производят «самодельные» визитки, выполненные на недостаточно профессиональном уровне печати. Неудивительно, что всё это не располагает потенциального работодателя в пользу хозяина визитки.


Трудности транслитерации русизмов.


Значительная часть информации, размещаемой на визитке, не переводится, а просто «транслитерируется», то есть переписывается латинскими буквами: это фамилия, имя и отчество (Например: Valentina Pavlovna Ivanova), адресная информация, наименования учреждений, особенно аббревиатур типа: Rosneft, Rostelekom, Sberbank Rossii. Не случайно, попавшаяся мне на глаза анкета организации Bureau of Education and Cultural Affairs United States Department of State для желающих усовершенствоваться в преподавании английского языка в США категорически запрещала переводить (DO NOT TRANSLATE) имя, место жительства и работы, должность, звание, например: Prospekt Lenina, d.15, korp. A, kom. 43; assistant prepodavatelya. Кстати, современные англоязычные путеводители по России именно так передают подобную информацию.
Однако есть одна существенная, фактически непреодолимая трудность. Транслитерация, как известно, – это научно обоснованная система перехода от одной системы письменности к другой. К сожалению, до сих пор нет единой, общепризнанной и утверждённой на государственном уровне системы транслитерации русизмов, хотя поиски оптимального варианта латинизации русизмов в иноязычном тексте идут уже более ста лет. Существует дюжина различных систем, включая системы различных отечественных ведомств.
Поскольку Запад в период холодной войны пристально изучал советскую культуру, ему потребовалась система транслитерации русизмов. Как известно, Соединённое королевство и США это, по словам Б. Шоу, «две страны, разделённые общим языком». Вот и было создано две системы: British Standard и система США (Library of Congress), конкурирующие друг с другом. В результате, скажем, имя «Россия» в британской транслитерации предстаёт как Rossiya, в системе США – Rossiia, а вот на современных российских почтовых марках красуется слово Rossija в соответствии с мало известной даже преподавателям английского языка системой ИЯ АН СССР.
Как видим, однозначного решения проблемы нам не предлагает ни Запад, ни отечественная наука. Впрочем, кое-какие сдвиги происходят. Недавно, при вручении мне загранпаспорта, паспортистка мне разъяснила, что теперь моё имя пишется так: Viktor. Уже приятно, потому что раньше это было Victor.


Перевод названия должности, звания, организации.


В ряде случаев перевод возможен (должность, звание, название организации). Например: Moscow State University. Нередко аббревиатура полного наименования получает широкое распространение, тогда её в качестве дополнительного обеспечения взаимной конвертируемости добавляют в скобках: MGU. Но далеко не всегда перевод столь прост.
Скажем, при переводе фразы «доктор филологических наук» возникает целый ряд проблем. Во-первых, аналога ученой степени «доктор наук» на Западе нет. Во-вторых, наша «филология» это совсем не то, что philology на Западе, да и наше слово «наука» значительно шире по значению, чем английское science. Чем-то приходится жертвовать. Я на своей визитке ставлю: Doktor nauk (Philology) с учетом того, что первое и последнее слово, по крайней мере, взаимообратимы, так что никакого криминала я не совершаю.
Гораздо хуже, когда тебя могут обвинить в подтасовке фактов в свою пользу. О таком случае, в частности, пишет Robert Coalson: «я недавно повстречал женщину, которая работает в одном из крупнейших московских банков. На русском языке визитка скромно сообщает, что она «помощник президента». Ну а те, кто читает англоязычную сторону визитки, узнают, что она “vice president” всего банка. Всего несколько слов, а какая большая разница».

 

Нужна ли двусторонняя визитка?


«Одно, правда, меня возмущает (frustrates me): привычка россиян давать визитку с информацией только на английском языке», - замечает журналист. Недовольство журналиста нетрудно понять: поскольку размеры визитки не позволяют с точностью передать на иностранном языке некоторые пункты информации, гарантом точности информации может выступать только русскоязычный оригинал. Поэтому двусторонняя визитка предпочтительна.

 

Отчество в визитке.


Есть в статье журналиста замечание, которое, на первый взгляд, вызывает удивление: «… более всего раздражает отсутствие отчества; в результате непонятно, как обращаться к новым знакомым». Всякий, побывавший в англоязычной стране, знает, как быстро там переходят просто на имена. Это вполне естественно, поскольку нередко мы оказываемся в рамках одной социальной и возрастной группы, а неизбежные погрешности против этикета той или иной стороны списываются на трудности межкультурного общения.
Вспоминается эпизод пребывания в США на конференции в городе Сан-Антонио (Техас). В перерыве после пленарного заседания я оказался в большом зале и неожиданно услышал, как меня кто-то называет по имени-отчеству женский голос с явным американским акцентом. Это была Betsy, американка, много лет преподававшая у нас английский язык. Она была прекрасно знакома с этикетом русского обращения, и ей и в голову не могло прийти обращаться к старшему по возрасту и положению просто по имени. Несомненно, именно эти соображения заставили возмущаться и журналиста-экспатрианта, который, проживая длительное время в нашей стране, нередко оказывается в такой ситуации.

Помни имя своё


Нередко встречаются любители англизировать своё имя. В результате «Юлия» превращается в Julia, а «Андрей» в Andrew. Между тем новейшая тенденция англоязычного описания русской культуры требует предельно точную передачу русских имён. Исключение составляют лишь имена русских императоров, начиная с Петра I. Так что: Alexander I, но Aleksandr Pushkin; Nicholas II, но Nikolai Gogol’.
Конечно, визитка это не паспорт, и никто не может обязать её хозяина точно соблюдать латинизацию своих имён, однако при этом следует иметь в виду, что подобная интерпретация русского имени может вызвать негативную реакцию у тех иностранцев, которым вы вручаете свою визитку, тем более у тех, кто точно знает, что это не ваше подлинное имя.

 

Итоги


Теперь кратко обобщим сказанное.
1. Визитка должна быть идеальная с полиграфической точки зрения.
2. Фамилию, имя и отчество следует представлять так, как это у вас зафиксировано в загранпаспорте.
3. Для всех остальных случаев можно рекомендовать систему транслитерации (на базе British Standard), которую использует фундаментальная и наиболее авторитетная коллективная (более 150 специалистов русологов) англо-американская публикация The Cambridge Encyclopedia of Russia 1994: А – a <> Б – b <> В – v <> Г – g <> Д – d <> Е – e <> Ё – e <> Ж – zh <> З – z <> И – i <> Й – y <> К – k <> Л – l <> М – m <> Н – n <> О – o <> П – p <> Р – r <> С – s <> Т – t <> У – u <> Ф – f <> Х – kh <> Ц – ts <> Ч – ch <> Ш – sh <> Щ – shch <> Ъ – ” <> Ы – y <> Ь – ’ <> Э – e <> Ю – yu <> Я – ya <>
4. Предлагаемые вами переводческие варианты приемлемы лишь тогда, когда они однозначно конвертируемы в исходный русский вариант. Если это невозможно, дайте в скобках оригинал: assistant professor (dotsent), department (kafedra).
5. Ваша визитка обязательно должна быть представлена в двух вариантах – на русском и иностранном языках.

 

Послесловие


Итак, с уважением относитесь к составлению иноязычного варианта вашей визитки. Не исключен тот случай, когда она может сыграть решающую роль в вашей судьбе: в ту или иную сторону. Именно такую ситуацию описывает Robert Coalson. К нему обратилась женщина с просьбой о работе в качестве переводчика. Свою скромную должность «помощник президента РФ по международным делам» она превратила в англоязычном варианте в “Vice-President of the Russian Federation for Foreign Affairs”, т.е. в вице-президента всей Российской Федерации. Ознакомившись с её «подозрительно кустарной визиткой» (suspiciously homemade-looking card), журналист отказал ей в работе, поскольку перевод русского текста был выполнен непрофессионально.