Ошибка Агаты Кристи

12/04/2013
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

 

Когда Агата Кристи в 1939 году опубликовала детектив, известный под названием "Десять негритят", она и представить не могла, с какой проблемой ей придется столкнуться. Дело в том, что писательница неоднократно в качестве заглавия своих произведений использовала строчки детских стишков, развивая потом в сюжете детектива канву стихотворения (One, Two, Buckle My Shoe, Hickory Dickory Dock и др.). На этот раз речь шла о десяти негритятах, которые погибали один за другим: первый поперхнулся, а последний повесился от безысходности:

 

Ten little nigger boys went out to dine;

One choked his little self, and then there were nine.

One little nigger boy left all alone;

He went out and hanged himself and then there were None.

 

Вспоминается стишок в переводе, который мы декламировали в детстве: "Десять негритят пошли купаться в море. / Десять негритят резвились на просторе./ Один из них утоп, ему купили гроб. / И вот вам результат - девять негритят", и так далее. Вот и в детективе таинственным образом друг за другом гибнут люди.

Проблема, возникшая у королевы детективы, была вызвана тем, что в первоначальном англоязычном варианте заглавия (Ten Little Niggers) присутствовало оскорбительное слово, которое Кристи механически перенесла из стишка. События в детективе развивались на острове, также носившем название Nigger Island. Кроме того, в детективе присутствуют и десять фигурок, которые, естественно, фигурируют под названием Niggers. Иными словами, слово смертельно обидное для тех, кого сейчас в США называют Afro-Americans, повторяется в книге десятки раз.

Королева детектива, конечно, не была расисткой. Она просто выросла с этим детским стишком и не обратила внимания на "нехорошее слово". Между тем весь ХХ век прошел под знаком борьбы за то, что в конце века стали называть "политкорректностью": борьба за то, чтобы люди обращались друг к другу с уважением, независимо от пола, национальности, сексуальной ориентации.

Справедливости ради следует признать, что борьба за этически приемлемые наименования народов в нашей стране началась задолго до того, как на Западе появился сам термин political correctness (политкорректность). Уже в 30-х годах XX века повсеместно заменяли старые, порою уничижительные, названия народов России на новые, образованные от их самоназваний. Например, вотяки стали именоваться удмуртами, черемисы - марийцами, тунгусы - эвенками, вогулы - манси. В результате город Остяко-Вогульск был переименован в 1940 году в Ханты-Мансийск.

Исправили ошибку и в случае "самоедов" (ненцев, энцев и др.). Даже отдельно выделенную к этому времени группу "самоедских языков" по предложению Г.Н. Прокофьева в 1938 году было решено наименовать языками "самодийскими". Вот только в английском языке так и осталось устаревшее название Samoyed, да еще это имя дали породе собак.

 

В США, где детективы Кристи пользовались огромной популярностью, очень хотели опубликовать и это произведение. Но с оригинальным названием, под которым книга даже в Британии вышла лишь раз, издавать детектив с неприличным словом было невозможно. Нежелательным стало даже слово negro, хотя вплоть до середины ХХ века оно воспринималось как нейтральное и широко использовалось в англоязычной литературе и публицистике. В конце концов, в качестве названия взяли последнюю строчку стишка: …And then there were none ("...И никого не стало"). Название острова изменили на Indian Island, а негритят в стишке, приводимом в начале детектива, поменяли: в одних изданиях на индейцев - ten little Indians, в других - на солдатиков: ten little soldiers.

В результате русскоязычное издание детектива Агаты Кристи под заглавием "Десять негритят" и популярный одноименный фильм Станислава Говорухина оказались, в известном смысле, уникальными, поскольку там оставили исходных негритят и обошлись без подмены их индейцами или солдатиками. Правда, следует отметить, что отечественные переводчики подошли к заглавию деликатно: они воспользовались суффиксальным богатством русского языка и заменили грубое слово нейтральным - "негритята". Так была соблюдена этика межкультурного общения.

 

Вместе с тем, в эпоху глобализации (и «глобанглизации») мы не можем оставаться в стороне от тех языковых процессов, которые затрагивают все языки. В частности, языки все больше наполняются интернациональными словами, которые понятны без перевода, поэтому следует избегать тех слов, которые иностранцами могут быть восприняты как оскорбление. К ним, например, принадлежит сейчас и слово "негр". В английском языке с конца 1960-х гг. слово negro было вытеснено словами black и Afro-American (афро-американец). Поэтому даже в разговоре на русском языке в присутствии чернокожих желательно избегать употребления слова «негр», хотя оно, по сути дела, нейтрально в русском языке, поскольку оно понятно даже тем, кто не говорит по-русски,  однозначно ассоциируясь носителями английского языка с "неполиткорректным" словом negro. Достаточно вспомнить фильм "Брат- 2", где афро-американец, услышав это слово, приходит в ярость. Иными словами, все мы, "дети разных народов", находимся в одной лодке, и нам нужно учиться сосуществовать с соседями по плаванию. Так что, как советовал мудрый Кот Леопольд: "Ребята, давайте жить дружно!"

29.11.2010

 

ПОСЛЕСЛОВИЕ

В актуальности этой статьи, написанной почти два с половиною года назад, я убедился совсем недавно, посетив петербургский Дом книги. Рассматривая полку для изучающих английский язык, я заинтересовался детективами Агаты Кристи. Особенно после того, как я обнаружил, что они в оригинале. Пусть с «комментарием и словарём», но зато дешевле, нежели «настоящие» британские издания, так что для чтения пригодны. И тут я с изумлением увидел тот самый детектив с оригинальным заглавием, вместе с неполиткорректным словом: TEN LITTLE NIGGERS. Я обратился к сотруднику отдела иностранной книги и сказал, что книге с таким названием сейчас не место в книжном магазине. К моему удивлению она не поняла, что я имею в виду. Так я в очередной раз убедился, что лингвистический ликбез очень нужен, тем более, когда речь идёт об издателях учебной литературы.

04.04.2013