Из Фл?риды в Sankt-Peterburg через Невтона

14/06/2013
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

«Каждое мало-мальски сложное слово, в сущности, должно стать предметом научной монографии», - заметил как-то отечественный филолог Л.В. Щерба (1880-1944). Выдающийся петербуржец-лингвист был, безусловно, прав, и за примером далеко ходить не приходится. Как-то на одной телевизионной программе возник спор. Негодование ведущего вызвало то, что один из участников программы произнёс название североамериканского штата «Флорида» с ударением на первом слоге.

 

«Как правильно?»

А как, собственно говоря, следует произносить наименование этого зарубежного штата? Вопрос «Как правильно?» уже на протяжении столетий мучает российское общество. Чаще всего при обсуждении таких проблем обращаются к словарю, и это справедливо, поскольку основная функция словаря объяснить читателю правильное написание, произношение, значение и употребление данного слова. Между тем сами составители словарей, лексикографы, прекрасно знают, что возможности словаря не беспредельны: многие языковые явления не имеют однозначного решения. Кроме того, нередко на составление словаря влияет и так известный «человеческий фактор». Слегка переиначивая слова классика, с полным основанием можно сказать, что словари людьми создаются, «а люди могут обмануться». Достаточно вспомнить пример недавнего словаря, рекомендованного российским школьникам, который вызвал такую бурю возмущения, поскольку, в том числе, обязывал всех слово «йогурт» произносить с ударением на втором слоге.

 

Лингвоэкспертиза

В 1990-е гг. в обращение вошла фраза «лингвистическая экспертиза». К ней теперь обращаются всякий раз, когда требуется проверка правильности формулировки какого-либо закона и во многих других спорных случаях. Попробуем провести экспертизу в этом вопросе.
В случае слова «Флорида» мы имеем дело с заимствованием. Хорошо известно, что без заимствований ни один язык не может обойтись. Однако «иноплеменные слова», если использовать выражение Пушкина, бывают двух видов. Одни входят в язык и со временем становятся настолько своими, что только специалист и может определить их происхождение. Так, известный языковед А.А.Реформатский к заимствованиям относил такие привычные русские слова как «лошадь» (тюрк.), «бумага» (греч.), «изба» и «хлеб» (герм.), «обезьяна» (перс.), «сбруя» (польс.).
Другие слова (т.н. иноязычные реалии – «ксенонимы») никогда своими не становятся и, словно языковой волк, продолжают смотреть в сторону своей родины. К словам второй группы и относится название штата США «Флорида», а равным счётом и тысячи других наименований иноязычных реалий: Париж, тореадор, Шварцвальд, Лондонский Тауэр, пицца, Пхеньян и Пекин.

 

Можно ли произносить иностранные слова правильно?

То, как мы произносим слова типа «Флорида» зависит от степени знакомства языкового общества с иностранными языками. В XIX веке французский язык был вторым языком русской аристократии и интеллигенции. Французские слова (галлицизмы) «трансплантировались» в русскую речь. Подобными трансплантатами заполнен роман Л.Толстого «Война и мир», буквально усыпанный словами, фразами и даже обширными отрывками текстов из французского языка. Эти трансплантаты А.А.Леонтьев назвал «иноязычными вкраплениями».
В западной Европе наиболее распространёнными и изучаемыми языками традиционно являются английский, французский, итальянский, испанский и немецкий. Характерно, что этими языками владеют дикторы БиБиСи, которые постоянно трансплантируют заимствования из этих языков в свою речь. Академические толковые словари включают даже объяснение произношение отдельных звуков (фонем) этих языков.
Ю.Т. Листрова-Правда замечает, что только такая «трансплантация» принималась благородным обществом дореволюционной России; искаженное произношение и/или написание подобных заимствований русскими буквами считалось «лакейством», знаком принадлежности к низшему обществу.
Справедливости ради, приходится признать, что уровень владения иностранными языками в современной России невысок, в большинстве случаев иноязычные заимствования типа «Флорида» русифицируют, и тогда Southampton превращается в «Саутхемптон», шотландский городок Motherwell and Wishaw становится «Мотеруелл-энд-Вишоу», а фамилия английского писателя Galsworthy превращается в «Голсуорси» (любопытно утверждение Р.С.Гиляревского и Б.А.Старостина, что фамилию Galsworthy можно протранскрибировать русскими буквами 144 вариантами).

 

Отсутствие межъязыковой фонетической корреляции

Заметим, что во многих случаях «правильного» произношения по определению быть не может, поскольку соответствия между фонетическими системами различных языков нет. Ну, скажем, как нам произносить первый звук фамилии известного британского политического деятеля Margaret Thatcher? Для этого придётся зажать кончик языка зубами и просто продуть воздух, тогда вы и получите звук [?], с которого начинается и слово thing, «вещь»; а если вы сделаете этот звук звонким, то получится фонема [?], как в слове this, «этот». Для русских это невыполнимый подвиг, и имя приходится ассимилировать: «Тэтчер».
Не могут русские произносить и английский звук [w]. На русское ухо это нечто среднее между звуками [у] и [в]. Вот и получается, что имя самого известного англоязычного литератора, Шекспира, по мнению одних переводчиков «Вильям» (Б.Брюсов, С.Маршак), в то время как другие переводчики (Н.В.Гербель, П.Карп, В.Микушевич) настаивают, что его зовут «Уильям», хотя в действительности это William [?wili?m].

 

«Обкатка» чужеземцев

Постепенно подобные иноземцы «обкатываются». Со временем в языке вырабатывается тот вариант (preferred variant) наиболее частотных ксенонимов, который принимается обществом за образец, и тогда Москва превращается в английском языке в Moscow [м?скау], Крым – в Crimea [краймиа], Сибирь в Siberia [сайбиариа]. Ну а русские превращают Cambridge в Кэмбридж, Wales в Уэльс, Wyoming в Вайоминг (вообще-то В?йоминг).
По мнению уже упоминавшегося выше А.А. Реформатского, произношение заимствованных собственных имен обычно не регламентируется и зависит от «навыка читающего». В результате возникает разнобой: одни демонстрируют своё знание иностранных языков, трансплантируя иноземцев, другие их русифицируют, заменяя иностранные звуки привычными родными. Отсюда варианты в произношении и написании ксенонимов, который в своё время высмеивал князь Петр Андреевич Вяземский (1792-1878), поэт и критик: «Байрон иль Бейрон, как угодно, / Пожалуй Бирон иль Бир?н. / На нашем языке свободно / У нас любой перекрещен. («Байрон», 1864).

 

Реставрация заимствований

Однако, как мы уже заметили, ксеноним что волк – всё на родину смотрит. И по мере того, как мы узнаём лучше иностранный язык, форма заимствований имеет тенденцию приближаться к оригиналу через процесс, который мы называем «ксенонимической реставрацией». Достаточно вспомнить оду М.В.Ломоносова «на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года», в которой он пытался убедить императрицу, «Что может собственных Платонов / И быстрых разумом Невтонов / Российская земля рождать». «Невтоном» в то время называли великого английского физика (в оригинале Newton). В школьные годы середины ХХ века мы его называли «Ньют?н», с ударением на втором слоге. Заглянув в Интернет, я обнаружил, что в приводимых там статьях ударение скромно обходят стороной, а вездесущая Wikipedia дипломатично приводит оба варианта: «Сэр Иса?к Нью?тон (или Ньют?н)». Аналогично, в английском языке изобретателя славянской письменности называют именем Cyril, а ныне здравствующего Патриарха называют РПЦ уже «отреставрированным» именем Kirill.

 

Мы всё лучше узнаём друг друга

Так, постепенно, лучше узнавая иноземные страны, народы мира совершенствуют наименования чужеземных реалий. Спросите у жителей США, где находится город St. Petersburg, и они не колеблясь назовут город на западе штата, в самом центре. Так сейчас называют на английском языке и город на Неве, но можно с большой уверенностью предположить, что в обозримом будущем его будут называть Sankt-Peterburg, подобно тому, как россияне, познакомившись с западным мюзиклом стали правильно называть «Собор Парижской Богоматери» Нотр-Дам-де-Пари». Юмористы И.Ильф и Е.Петров, прибыв в США, сделали открытие: «Во-первых, Texas называется не Техас, а Т?ксас». (Одноэт. Америка, гл.5). Придёт время, и мы выучим это нетрудное для произношения русских наименование.
Итак, каков итог нашей экспертизы? Ответ следует дать такой: в современном русском языке привычное произношение названия штата «Флорида» с ударением на втором слоге, постепенно вытесняется более правильным, «отреставрированным» вариантом с ударением на первом слоге: «Фл?рида».