Иноязычная популяризация культуры

25/11/2013
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

Недавно я просмотрел ролик о Коми Республике, показанный в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке в рамках Международного дня коренных народов мира. Сначала шла общая информация, потом показали счастливых представителей этой этногруппы в национальных нарядах. Всё как обычно. Поскольку иноязычная популяризация культуры это моя специализация в лингвистике, мои мысли естественным образом обратились к этой проблеме: возможность сохранения того, что сейчас называют «идентичностью», при обращении к иностранному языку.

Отдыхая недавно в Венгрии, я наткнулся в гостиничном списке ТВ каналов на какой-то англоязычный канал. Поскольку в основном дикторы говорили на American English, я решил, что это телевидение США. Тем не менее, что-то в передачах этого канала у меня вызывало сомнение. Во-первых, тематика передач: все программы сосредотачивались на юго-восточной Азии, более всего – на Японии. Был ещё в этих передачах какой-то неуловимый оттенок, какая-то тонкость, нехарактерная для американской культуры, какой-то, я бы сказал, восточный аромат. Многие дикторы говорили с явным акцентом, точную привязку которого я бы не осмелился определить. И вот только вчера я нашёл свои венгерские записи, а в них наименование этого канала, NHK World. Я обратился в Интернет и узнал, что это японский международный канал, который вещает на 18 языках. В Wikipedia это представлено так:

NHK World is the international broadcasting service of NHK (Nippon H?s? Ky?kai - Japan Broadcasting Corporation), Japan's public broadcaster. The service is aimed at the overseas market

Кстати, эта небольшая справка подана в полном соответствии с закономерностями иноязычного описания культуры, установленным «интерлингвокультурологией», наукой об описании иноязычной культуры: здесь налицо т.н. «инолингвокультурный субстрат» (ИЛКС): в данном случае это японская языковая реалия. Оригинал («идионим»), остаётся «за кадром», а в текст идионим вводится в транслитерации (Nippon H?s? Ky?kai), образуя, таким образом «ксеноним», т.е. иноязычное наименование идионима. Далее, видимо (не знаю японского языка), этот идионим калькируется (Japan Broadcasting Corporation) и сопровождается пояснением посредством «параллельного подключения»: Japan's public broadcaster (подробнее см.: Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию, 2012). В своей совокупности это целый комплекс, который называет и описывает данный элемент японской культуры.

Время от времени я смотрю, конечно, англоязычный канал Russia Today, пытаясь понять, насколько он информирует зарубежную аудиторию о русской культуре. Содержание подобных каналов (BBC World News, France 24, Press TV, DW-TV) довольно единообразно: текущие местные и мировые новости; фондовые рынки и мировые финансы; документальные фильмы и сериалы; специальные программы по проблемам окружающей среды и космоса; обзор ведущих экономик мира; спортивные новости; этнография и география; экология.

В своей информации канал Russia Today «космополитичен»: в нём отсутствует «изюминка», т.е. тот самый инокультурный субстрат, в данном случае – русскость. Это не столько окно в мультикультурный мир России, сколько интерпретация официальной точки зрения России на политико-экономические события в мире. Изредка показывают «ряженых», т.е. лиц в нарядах различных этногрупп, и на этом «национальный колорит» канала заканчивается. Дикторы говорят, насколько я могу понять, в основном на US English, и, если это не native speakers, они стремятся этот вариант английского языка воспроизвести как можно точнее.

Инокультурный субстрат иноязычного ТВ/радио пока ещё мало изученная проблема. Однако некоторые соображение уже можно высказать, поскольку мы живём в многоязычной стране и буквально купаемся в ситуации «мультилингвокультуризма». Многолетний опыт изучения межкультурной коммуникации показывает: нельзя углубиться в иноязычную культуру, не заимствуя элементы этой культуры. При этом всё зависит от того, насколько глубоко вы в эту культуру погружаетесь.

Можно это сделать так, как малоросс Н.В. Гоголь поступил в своём первом произведении «Вечера на хуторе близ Диканьки», которое вроде бы написано на русском языке, но настолько насыщено украинизмами различных языковых уровней, что поневоле проникаешься бытом украинского села.

Грузинские русскоязычные фильмы советского периода были настолько насыщены грузинским колоритом, что по окончанию их просмотра оставалось впечатление, что вы просмотрели фильм на грузинском языке. Фрунзик Мкртчан и Вахтанг Кикабидзе привнесли в русскоязычный фильм «Мимино» колорит их культур. Рассказывают, что режиссёр Георгий Данелия разрешал Фрунзику свободно передавать текст реплик, чтобы сохранить колорит русскоязычной речи армянина.

Можно песни петь так, как это делала Анна Герман (сплав немецкой, польской и русской культур), популярность которой в России едва ли не превышала её популярность в Польше, где она прожила большую часть своей жизни, но элементы инокультурного субстрата в её советском песенном творчестве неуловимы. А можно петь «по-русски» так, как это делают грузинские исполнители, например, Нани Брегвадзе или Тамара (Тамрико) Гвердците?ли, которые в каждую русскую песню непременно вносят долю грузинской культуры.

То же самое можно сказать о творчестве цыган (рома), которые в своих театральных постановках, особенно, при исполнении песен всегда остаются цыганами, не колеблясь, вставляют в русский текст цыганские слова и/или, наоборот, в цыганскую речь русские слова.

Любопытным примером стойкости инолингвокультурной «подкладки» можно считать одесскую речь, которая является сплавом элементов украинского и идиша на базе русского языка. Колоритная речь одесситов, пересыпанная неподражаемым юмором и трудно воспроизводимым акцентом, служит неиссякаемым источником имитации многих исполнителей разговорного и песенного жанра от Утёсова и Бернеса до Ильченко, Карцева и Жванецкого. Попытку воспроизвести речь одесситов мы находим в телесериале «Ликвидация».

Нам ещё предстоит тщательно изучить специфику иноязычного представления многочисленных этнокультур в СМИ, поскольку совершенно очевидно, что будущее межкультурного общения земной цивилизации за ведущими международными языками, в первую очередь за английским языком и языками «второго эшелона» (французским, немецким, испанским), причём даже влиятельные народы вынуждены будут обращаться к этим языкам в поисках выхода на широкую аудиторию слушателей и зрителей (см. также статью об акценте в этом портале).