Акцент

30/08/2013
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

 

Можно ли (нужно ли) говорить по-английски без акцента?

 

Что такое «акцент»

Помните появление Воланда в романе Булгакова “Мастер и Маргарита»? Берлиоз и Бездомный никак не могли определить его национальность: «Рот какой-то кривой. Выбрит гладко. Брюнет. Правый глаз черный, левый почему-то зеленый. Брови черные, но одна выше другой. Словом – иностранец». Но главное, что их поразило, это его акцент, который «у него, черт знает почему, то пропадал, то появлялся …»

«Акцент» в отечественной и зарубежной лингвистике понимается по-разному. В отечественной лингвистике это отклонения от общепринятого произношения под влиянием иностранного языка.

Акцент столь же древнее явление, как и сам язык. Есть упоминание акцента и в Библии. Так, апостол Пётр, после того как он в третий раз отрёкся от Иисуса (как тот и предсказывал), не смог скрыть, что и он один из учеников Христа, поскольку его выдал акцент (Мф. 26:73) Показательно, что в англоязычном тексте используется именно этот термин: ‘your accent gives you away’ («Тебя выдаёт акцент»). Пётр, как и другие апостолы, был галилеянин, и это, как видим, нетрудно было определить по его манере говорить.

Акцентов столь же много, как и самих языков. «В наши дни во всех уголках земли люди говорят с акцентом», - писал Gr. Greene в романе Our Man in Havana. Вот и Василий Аксёнов в одном только Нью-Йорке обнаруживает их великое множество: «Десятки престраннейших акцентов, самый недоступный – филиппинский».

 

Языковой стандарт и акцент

Стандартным вариантом любого языка считается тот, который принят обществом в качестве основного, используется во всех официальных сферах, закреплен в авторитетных справочных изданиях и передается от поколения к поколению в первую очередь с помощью системы образования. Языковой стандарт обычно вырабатывается на базе литературного языка доминирующей части населения.

В английском языке стандарт стал складываться в XIX веке. Первоначально престижным стандартом считался язык выпускников частных школ (Eton, Harrow, Winchester, Westminster, Rugby), который так и назывался Public School English. Потом стали говорить о Queen's (King's) English. С появлением радио в обращение вошел термин BBC English, который широко используется и в наши дни. Образец «рафинированного» британского стандарта можно услышать в британском ТВ сериале «Jeeves and Wooster».

 

Дуализм стандарта английского языка

Вплоть до второй половины ХХ века стандарт английского языка (по крайней мере, в британских публикациях) безоговорочно ассоциировался исключительно с его британским вариантом. Кстати, такой подход не преодолён еще и сейчас. Тем не менее, сейчас такая точка зрения уже не найдёт большинства в англоязычном мире. Официальное признание US English пришло с появлением второго издания Oxford English Dictionary в 1989 году. С тех пор все ведущие (особенно учебные) словари приводят оба варианта написания и произношения слов.

Отличие американского варианта от британского заключается в более слабой унификации первого. Жители различных регионом США не следуют единому стандарту, каждый штат настаивает на своих произносительных традициях, которыми жители гордятся.

На отсутствие единого американского стандарта указывает американский лексикограф Craig M. Carver во вступительной части второго издания авторитетного американского словаря Random House Dicyionary: "... никакого единого варианта английского языка, который можно было бы принять за 'General American' или 'Standard American, нет”.

В системе образования нашей страны еще в советское время за основу принят британский стандарт. Владельцы компьютеров могут выбирать между орфографией того или иного варианта.

Закулисная война двух стандартов в англоязычном мире не прекращается ни на минуту. По словам Бернарда Шоу, Англия и Америка это «две страны, разделённые одним языком». Выбор того или иного стандарта субъективен. Скажем, российские англоязычные газеты «экспатриантов» The Moscow Times и The St. Petersburg Times следуют американскому стандарту.

 

Широкое определение акцента

В западной традиции термин «акцент» понимается шире. Так, когда в пьесе Б. Шоу «Пигмалион» миссис Пирс, экономка профессора фонетики Хиггинса, сообщает, что к нему пришла женщина на прослушивание, тот спрашивает: Has she an interesting accent? («У неё интересный акцент?»). Безусловно, у героини пьесы, уроженки Лондона, акцента в нашем понимании быть не может: просто она говорит на т.н. Cockney, диалекте рабочих окраин британской столицы.

 

Престиж «правильного» языка

В Соединённом королевстве и в США любое проявление акцента может сказаться на карьере. Достаточно вспомнить, что героиня пьесы «Пигмалион» с её неграмотной манерой речи не может устроиться даже продавщицей в цветочном магазина и приходит к профессору Хиггинсу с просьбой поставить правильное произношение.

В 1990-х гг. мы с женой были в Англии и разговорились с продавцом одного магазина. Вскоре к нам подошел хозяин этого магазина. Мы отозвались положительно о языке его работника. Хозяин магазина расплылся в довольной улыбке и сказал: “A very expensive accent!” («Очень дорогой акцент!»). Действительно, «правильные» языковые нормы можно усвоить лишь в дорогостоящем учебном заведении.

«Престижный акцент» особенно ценится в Соединённом королевстве как показатель принадлежности к высшему классу. Не случайно, современные английские авторы, описывая аристократа, упоминают среди прочего его утончённый акцент (cut-glass accent), «совсем как в сериале о Jeeves и Wooster». (M. Hollingsworth, St. Lansley, Londongrad)

 

Враждебное отношение

Люди с древнейших времён с подозрением и опаской относятся к иностранцам. Не случайно Берлиоз и Бездомный в романе Булгакова “Мастер и Маргарита», в конце концов, приходят к выводу, что он шпион. Известно, что дикторы Би-Би-Си, говорящие с акцентом, получают враждебные письма (McCrum R. et al). Газеты в своё время предупреждали Шварценеггера, когда он прибыл в Голливуд, что акцент будет препятствием в его карьере (Newsweek 07 Dec 1987).

 

«Эффект Зедлица»

С точностью определить источник акцента не всегда легко. P. Christophersen рассказывает интересную историю, которую я люблю давать студентам в качестве лингвистической задачи.

Некто на Западе, на светской вечеринке познакомился с заинтересовавшим его господином N. Тот говорил по-английски так же свободно, как и он сам, и рассказчик решил, что N. англичанин. Вскоре, однако, N. заговорил по-французски, и рассказчик подумал, что его новый знакомый, видимо, француз. И только когда N. заговорил на немецком языке, он понял, что это русский.

Я прошу студентов определить родной язык рассказчика. При этом я не говорю фамилию рассказчика - G.W. von Zedlitz, поскольку тогда было бы легко отгадать, что он немец. Дело в том, что для рассказчика и английский, и французский это иностранные языки, поэтому, услышав человека, свободно говорившего на этих языках, он и пришёл к ошибочному выводу: сначала, что тот англичанин, а затем – француз. Его жизненный опыт не позволил ему в этих случаях точно определить родной язык незнакомца. И только тогда, когда тот заговорил на родном для него немецком языке, он понял, что незнакомец русский. Он уже ранее сталкивался с русскими, и ему был знаком их акцент.

Суть такого «эффекта Зедлица» выходит далеко за рамки восприятия языка. Речь идёт о пороге восприятия элементов действительности. Как часто мы слышим фразы: «Он врач (художник, скрипач и пр.) от Бога, «Она говорит на пяти языках», «Она прекрасный переводчик» и слепо принимаем всё это на веру по той простой причине, что мы сами некомпетентны в данной области. В рамках языкового общения этот порог ограничивается либо личным опытом человека, либо его профессиональной компетентностью.

Уже упоминавшийся выше профессор фонетики Higgins утверждал, что может определить улицу проживания лондонца с точностью до двух миль. Чтобы обладать столь высоким порогом восприятия языка, нужно быть специалистом высоко класса в своей области. Quirk Randolph пишет, что для англичанина американец из южных штатов в первую очередь просто американец вообще, а то что он с Юга, он сможет определить лишь в том случае, если имеет опыт общения с южанами.

Показательна история, рассказанная актёром В.А. Этушем, который прекрасно сыграл «кавказца» в фильме «Кавказская пленница». После выхода картины на экраны знакомые предупреждали его, чтобы он был осторожен — мол, кавказцы и побить могут. «А получилось совсем наоборот. Как-то я пришел на базар, так меня там чуть ли не на руках стали носить. Со всех сторон окружили, стали наперебой угощать. То есть приняли, как родного. Хотя, как я понял, азербайджанцы считали, что Саахов — это армянин, армяне считали, что он азербайджанец, грузины тоже принимали явно не за своего».

Скажем, современные русские отличат эстонца от латыша или литовца, говорящих по-русски, но вот латыша от литовца могут и не отличить. Не случайно, в эпоху холодной войны в кинематографе для изображения иностранцев брали лиц просто с акцентом: в советском кино западных персонажей играли прибалты, а в западных фильмах роль русских исполняли актёры типа Греты Гарбо или Ингрид Бергман.

 

Когда лучше говорить с акцентом.

В США мне довелось познакомиться с актёром-любителем по имени Джон, который собирался поехать в Россию. Я спросил его, знает ли он русский язык. Джон сразу же стал демонстрировать свои знания на чистом русском языке: «Здравствуйте! Как поживаете? Какой сегодня чудесный день!» Я пришёл в восхищение и сразу же перешёл на русский язык: «Почему же вы до сих пор ничего не говорили по-русски?». И тут по лицу Джона я понял, что все эти предложения он воспроизводит механически, что язык он в действительности не знает. Я предупредил Джона, чтобы в России он не демонстрировал свои знания, потому что ему не поверят, что он не знает языка. К сожалению, он моего совета не послушался и, как я узнал впоследствии, в ресторане привёл в бешенство официанта, который пришёл принимать заказ, а Джон демонстрировал своё знание стандартных фраз, не понимая вопросы официанта.

Иностранцу многое прощается просто в силу того, что он не знает языка. Как-то при мне в магазине «кавказец», показывая пальцем на полку, попросил: «Покажи это». Девушка, снимая товар с полки, мягко поправила: «ПокажиТЕ». Кавказец стал рассматривать сумку, никак не реагируя: скорее всего он просто не понял сказанное продавцом, а продавщица не стала настаивать. Если человек свободно владеет языком, ожидается, что он будет полностью выполнять языковой этикет страны. Иностранцам делают скидку.

 

Акцент как мост с родной культурой

Акцент это также ваша связь с родной культурой. Многие народы, широко использующие в общении язык соседей, иностранные и/или международные языки, вырабатывают специфический акцент, включая в свою речь предпочитаемый ими набор слов и фраз, по которым их нетрудно узнать, да и сами они так узнают друг друга.

Сейчас, когда английский язык распространился по планете в виде того, что лингвисты сейчас называют World (New) Englishes, носители таких разновидностей языка нередко используют локальный вариант в качестве вторичного средства своего культурного выражения. Порою даже враждебно относясь к тем соотечественникам, которые имеют возможность изучить язык во время длительного обучения в США или Соединенном королевстве и предпочитают стандартный (британский или американский) вариант языка. Так, один из персонажей пьесы англоязычного африканского автора возмущен тем, что его соотечественник пытается подражать речи англичан (J. Norrish).

 

Можно ли говорить по АЯ без А.?

Научиться говорить по-английски без акцента практически невозможно по двум причинам. Во-первых, единого стандарта этого языка нет. Где-нибудь, в какой-либо из англоязычных стран ваш «идеальный английский язык» будет не соответствовать местной норме. Как-то я спросил у одной американки, что она думает о британском варианте английского языка. Она задумалась и потом ответила: “It sounds foreign” («Звучит, словно иностранный язык»).

Во вторых, если вы приступили к изучению языка после 15-17 лет, шансы, что вы овладеете, хотя бы одним вариантом языка в совершенстве, минимальны: на это способны только талантливые единицы. Не верьте тем native speakers (носителям родного английского языка), которые будут вас уверять, что у вас великолепный язык. Они редко выступают в роли строгих учителей и счастливы уже тогда, когда понимают ваш язык. Об этом в эпоху русско-французского двуязычия в России писал классик: «/Губернатор/ выражался на том великорусско-французском наречии, над которым так смеются французы, когда они не имеют нужды уверять нашу братью, что мы говорим на их языке, как ангелы, «comme des anges» (И.С. Тургенев. Отцы и дети).

Показательно, замечание англоязычного венгерского писателя: Do not forget that it is much easier to write in English than to speak English, because you can write without a foreign accent” («Не забывайте, что писать на английском языке гораздо легче, чем говорить, потому что писать вы можете без акцента»; G. Mikes How to Be an Alien). Прекрасным примером сказанного может служить классик английской литературы поляк Joseph Conrad (Юзеф Коженёвский, 1857-1924), который овладел английским языком уже будучи молодым человеком, но всю жизнь избегал публичных выступлений, поскольку говорил с сильным польским акцентом.

Поэтому уместно завершить обсуждение этой темы высказыванием американского популяризатора лингвистики: Realize, however, that under any circumstances you will probably never speak quite like a native, or be mistaken for one; but that is no great tragedy, unless you are engaged in espionage work, and espionage work calls for special technique and training. («Помните, что ни в коем случае вы не сможете говорить так, как те, для кого язык является родным, и даже по ошибке вас не будут принимать за него, но в этом нет большой трагедии, если только вы не готовитесь быть разведчиком, но в этом случае нужна особая подготовка»; M. Pei. How to Learn Languages and What Languages to Learn, 1966)