Аббревиатуры и как их перевести на английский язык

13/01/2014
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

Табель о рангах в современном обществе

Мы живём в кастовом обществе, и звучит у нас гордо не слово «Человек», а скромный термин «чиновник». Показательно, что русизмы «чин» и «чиновник» включены в Большой Оксфордский словарь (соответственно, tchin & chinovnik): «He was a Chinovnik, and held his position in some Government office with great pride and solemnity». [H. S. Walpole Secret City i. vi. 25, 1919; OED Online 2013 chinovnik]

Как Петр I разделил нас на 14 классов в соответствии со своей Табелью о рангах, так всё и продолжается. У военных чин указан на погонах, ну а гражданские определяют статус по расположению вашего жилья и его стоимости, по марке машины, на которой вы ездите, по часам, которые вы носите … Не случайно, иностранцы нередко даже вводят русизм chin в свой текст.

 

Чиновники и словотворчество

Чиновники, чутко реагирующие на законы общества, строго отражают ваш статус (чин) в звании, в наименовании учреждения: заслуженный, народный, государственный, федеральный … Определив социальную ступеньку субъекта, чиновники отмеряют долю бюджета, которая причитается данному чину, в соответствии с его рангом. Вот только им в ходе сопровождающего этот процесс словотворчества не хватает знания законов языкового общения.

В результате усилий чиновников во избежание неясностей при распределении народных благ создаются многослойные наименования людей и учреждений. Ярлыки получаются громоздкие, неудобные для употребления. Как-то я слушал концерт дирижёра Юрия Темирканова; объявили, что выступает «Заслуженный коллектив России», а я только что прочитал в англоязычной газете, что Юрий Темирканов возглавляет «Russian Academic Orchestra». Я полез в Интернет, чтобы всё-таки узнать подлинное название оркестра и обнаружил следующее: «Заслуженный коллектив России Академический симфонический оркестр Санкт-Петербургской филармонии» (88 знаков). Впрочем, это весьма скромное по своим размерам наименование и далеко не предел. В полном титуле Вое?нно-медици?нской акаде?мии в Петербурге 183 знака: «Федеральное государственное бюджетное военное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Военно-медицинская академия имени С. М. Кирова» Министерства обороны Российской Федерации». Если этот шедевр представить в сокращенном виде, то получится вот такой уродец: ФГБВОУВПОВМА им. С.М. Кирова МОРФ. Нельзя не посочувствовать тем переводчикам, к которым обратятся с просьбой создать англоязычный указатель этого достойного учреждения.

 

Чиновники уточнили наименование вузов

Кажется, что фантазии чиновничьего канцеляризма нет предела. Я сижу на заседании Диссертационного совета и изучаю автореферат диссертанта. На обратной стороне титульного листа сначала идёт наименование вуза, в котором проходит защита: «Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» (160 знаков; неофициально просто РГПУ). Далее, на этой же странице этот многоэтажный титул повторяется в названиях вузов 6 раз: два раза в названии РГПУ, поскольку именно здесь проходила защита – «Федеральное государственное и т. д.»; в названии вуза научного руководителя и двух оппонентов, в названии вуза ведущей организации. И лишь на 7-ой раз, при упоминании библиотеки РГПУ, полная расшифровка этого шедевра чиновничьего творчества не упоминается, но исключительно по той простой причине, что она на странице не поместилась.

Между тем, здесь мы имеем дело с языковым процессом, который развивается по своим законам, и знание этих законов необходимо, чтобы ими управлять. Всё более ускоряющийся ритм нашей жизни в сочетании с особенностями развития технологий языкового общения требует от нас предельной краткости письменного изложения информации. Пространные обозначения элементов окружающей нас жизни оказываются неудобными в общении, а порою (например, в рекламе) и дорогостоящими.

 

Роль аббревиатур в языковом общении

На помощь приходят сокращённые наименования. Достаточно вспомнить газетное объявление, приводимое в «Золотом телёнке»: «Прочтя в черноморской вечерке объявление: «Сд. пр. ком. в уд. в. н. м. од. ин. хол.», и мигом сообразив, что объявление это означает – «сдается прекрасная комната со всеми удобствами и видом на море одинокому интеллигентному холостяку», Остап подумал …» (Зол. тел., ч.2, гл.12, с.409). В нашей жизни приходится постоянно заполнять множество анкет, форм, справок, где названия улиц, учреждений, должностей надо втискивать в узкие рамки всех этих документов. К тому же плата за рекламу взимается за каждую букву. Вот здесь и оказываются удобными разнообразные сокращения.

 

Виды сложно-сокращённых слов

Существует множество разновидностей аббревиатур, но основных две: (1) «инициальные» аббревиатуры (initialisms), в которых буквы прочитываются как в алфавите (СНГ, МЧС; USA), и (2) акронимы, которые читаются, как слова: МХАТ, БАМ, РАН, ВЦИОМ, Госкомстат; NATO, NASA (National Aeronautics and Space Administration). Некоторые объекты имеют и инициальное имя и акроним: ВТБ = Внешторгбанк. Число подобных аббревиатур огромно. Так, я встретил упоминание словаря Acronyms, Initialisms and Abbreviations (Gale, 1989), который включал 450,000 сокращённых наименований. Эти сокращения получают столь широкое распространение, что порою вытесняют исходное наименование, которое становится достоянием лишь специалистов. Так, в частности, произошло с аббревиатурами laser ("light amplification by stimulated emission of radiation"), наш «лазер», и Scuba (self-contained underwater breathing apparatus).

Английский язык, как видим, накопил уже сотни тысяч акронимов, как серьёзных (UNESCO, OPEC и др.), так и шуточных (MYOB – Mind your own business; BYOB - bring your own bottle; NIMBY – not in my back yard; SWAK - sealed with a kiss).

 

Аббревиатуры-инициализмы

Поскольку аббревиатура поступает в сферу устного общения, она должна быть удобной для произношения. Инициальная аббревиатура не должна быть слишком длинной (МГУ, ВВЦ, СССР). С этой точки зрения, порождаемые нашими чиновниками мутанты не отвечают требованиям, которые предъявляются к аббревиатурам. В частности, аббревиатуру рассмотренного выше наименования современного полного обозначения ВУЗов – ФГБОУ ВПО – трудно и произнести и запомнить, не говоря уже о том, что она недопустимо длинная. А об аббревиатуре «ФГБВОУВПОВМА им. С.М. Кирова МОРФ» и говорить не приходится.

 

Слова-акронимы

Акроним должен по форме напоминать слово, и вот на Западе возникает своеобразная культура создания неологизмов этого типа. Нередко стремятся создать акроним не только удобный для произношения, но и такой, который отвечает сущности называемого явления. В одних случаях создают акронимы «высокого стиля»: STOPP - the Society of Teachers Opposed to Physical Punishment; AWARE - Actively Working Against Racism and Ethnocentrism (D’Souza, Dinesh. Illiberal Education. – NY, Free Press, 1991: 215). В других случаях создают шутливо озорные («naughty») образования. Так, во время своего пребывания в университете города Bradford (UK) я узнал о существовании там дружеского объединения любителей выпить под девизом-акронимом VOMIT (Voluntary Organization of Mass Invasion of Taverns). Иногда, как говорят спортсмены, акронимы возникают на грани фола. Например, Norman Moss в своей работе упоминает акроним PUSSI, т.е. Prostitutes United for Social and Sexual Integration (What’s the Difference? An American/BritishBritish/American Dictionary. – Arrow Books, 1978: 17). Обратите внимание на намеренное стремление создателей акронима PUSSI, хотя бы формально, избежать отождествления с «неприличным» словом “pussy”, на которое англоязычные лексикографы накладывают табу. Хорошо известен и шутливый акроним военного жаргона: snafu U.S. military slang, 1941, acronym for «Situation Normal, All Fucked Up», ["Oxford English Dictionary"], аналог русскому ответу на вопрос «Как дела?» «Спасибо, хреново».

 

ССУЗы – это всерьёз?

Таким образом, создание неологизма-акронима требует соблюдения целого ряда требований, в частности, желательно избежать нежелательных ассоциаций. Вот почему я был в шоке, когда увидел аббревиатуру ССУЗ. Сначала я не поверил, что такое может быть на самом деле. Что-то, видимо, прошло мимо меня, подумал я. Я заглядываю в Интернет и нахожу там подтверждение горькой правды: «Яндекс: Куда пойти учиться. Все ВУЗы и ССУЗы России». Здесь же нахожу и расшифровку этого шедевра чиновничьего словотворчества: «среднее специальное учебное заведение». Создать аббревиатуру, начинающуюся с «ССУ», мог только человек, абсолютно не чувствующий русский язык и не обладающий чувством юмора. Я представляю, сколько милых шуток те, кто будут в этих ССУЗах учиться, услышат от своих знакомых. Этот «ССУЗотворец» заслуживает, на мой взгляд, Шнобелевской премии. Во всяком случае, рейтинга этому типу «УЗов» такое наименование не прибавит.

 

Требуется лингволикбез для чиновников

Итак, аббревиатура должна быть действительно краткой, удобной для произношения, не вызывать нежелательных ассоциаций. Всё это относится к «монокультурному общению», т.е. когда речь идёт о языковом общении в рамках одного языка и одной культуры. Дополнительные проблемы возникают, когда данное наименование, полное и краткое, должно участвовать в межкультурной коммуникации. Легко представить себе трудности переводчика, к которому предложили создать англоязычные варианты указателей, содержащих подобные наименования, например, в случае петербургской «ФГБВОУВПОВМА им. С.М. Кирова МОРФ», которую, кстати, питерцы называют в бытовом общении просто «Воен-Мед». В очередной раз убеждаешься, что наши чиновники нуждаются в прохождении лингволикбеза.